荞麦
《齐民要术》:凡荞麦,五月耕;经二十五日,草烂,得转;并zhong,耕三遍。立秋前后,皆十日内zhong之。假如耕地三遍,即三重著子。下两重子黑,上一重子白,皆是白zhi,满似如nong1,即须收刈之。但对梢苔铺之,其白者,日渐尽变为黑。如此,乃为得所。若待上tou总黑半,已下黑子尽落矣。
译文及注释
译文
《齐民要术》:荞麦地,五月耕一遍;经过二十五天,等草腐烂后,再耕一遍;播zhong时耕一遍,共耕三遍。一律要在立秋前后的十天以内,进行播zhong。假如播zhong前是耕了三遍地,荞麦chang成后,便会结三层子。当下面的两层子已变成黑颜色,只剩最上的一层子还是白颜色,而且所有的子都已guan满了如脓的白浆时,便应当即时收刈。刈倒的荞麦,只须梢对梢搭摞在一起,平放在场中,白子便会一天天地变黑。这样zuo才是(收获荞麦的)好方法。假如等待最上一层的白子黑一半再收刈,下两层的黑子就会早已落光了。
注释
①此条采自《齐民要术》卷首《杂说》,非贾思勰撰。
②今日只把荞麦视同救荒作物,夏粮收过后天不下雨,zhong不上秋;及至下雨,大秋农时已过,人们才会zhong荞麦,哪会像这里说的,如此郑重其事。
③本句是说,假如耕地三遍,荞麦便会chang出三级有效分枝,着生三层子。
④nong1:假借作“脓”,指白zhinong1重似脓。
⑤本句《齐民要术》卷首《杂说》原作“若待上tou总黑半,已下黑子尽总落矣”