金庸作品集“三联版”序
我在小学时就爱读课外书。低年级时看《儿童画报》、《小朋友》、《小学生》,后来看内容丰富的“小朋友文库”再似懂非懂地阅读各zhong各样章回小说。到五六年级时,就开始看新文艺作品了。到现在,我还是喜爱古典文学作品多于近代或当代的随梦。那是个xing使然。有很多朋友,就只喜欢随梦,不爱古典文学。
现代知识当然必须从当代的书报中去寻求。小学时代我得益最多、记忆最shen的,是我爸爸和哥哥所购置的邹韬奋先生所撰的《萍踪寄语》、《萍踪忆语》等世界各地旅行记,以及他所主编的《生活周报》(新的和旧的)。在童年时代,我已shen受邹先生和生活书店之惠。生活书店是三联书店的主要组成bu分,十多年前,香港三联书店就和我签了合同,准备在中国大陆地区出版我的小说,后因事未果。这次重行筹划,由三联书店独家出版中国大陆地区的简ti字本,我不但感到欣wei,回忆昔日,心中充满了温馨之意。
撰写这tao总数三十六册的《作品集》,是从一九五五年到七二年,前后约十三、四年,包括十二buchang篇小说,两篇中篇小说,一篇短篇小说,一篇历史人物评传,以及若干篇历史考据文字。出版的过程很奇怪,不论在香港、台湾、海外地区,还是中国大陆,都是先出各zhong各样翻版盗印本,然后再出版经我校订、授权的正版本。在中国大陆,在这次“三联版”出版之前,只有天津百花文艺出版社一家,是经我授权而出版了《书剑恩仇录》。他们校印认真,依足合同支付版税。我依足法例缴付所得税,余数捐给了几家文化机构及支助(注:好象应为“资助”更妥。此chu1未改乃因原版便是如此)围棋活动。这是一个愉快的经验。除此之外,完全是未经授权的。
不付版税,还在其次。许多版本cu制滥造,错讹百出。还有人借用“金庸”之名,撰写及出版武侠小说。写得好的,我不敢掠美;至于充满无聊打斗、色*情描写之作,可不免令人不快了。也有些出版社翻印香港、台湾其他作家的作品而用我笔名出版发行。我收到过无数读者的来信揭lou,大表愤慨。相信“三联版”普遍发行之后,可以制止这zhongzhong不讲dao义的行为。侠义小说的主旨是要讲是非、讲dao义,可不能太过份吧。
有些翻版本中,还说我和古龙、倪匡合出了一个上联“冰比冰水冰”征对,真正是大开玩笑了。汉语的对联有一定规律,上联的末一字通常是仄声,以便下联以平声结尾,但“冰”字属蒸韵,是平声。我们不会出这样的上联征对。大陆地区有许许多多读者寄了下联给我,大家浪费时间心力。
为了使得读者易于分辨,我把我十四buchang、中篇小说书名的第一个字凑成一副对联:“飞雪连天she1白鹿,笑书神侠倚碧鸳”我写第一bu小说时,gen本不知dao会不会再写第二bu;写第二bu时,也完全没有想到第三bu小说会用什么题材,更加不知dao会用什么书名。所以这副对联当然说不上工整“飞雪”不能对“笑书”“白”与“碧”都是仄声。但如出一个上联征对,用字完全自由,总会选几个比较有意义而合规律的字。
有不少读者来信提出一个同样的问题:“你所写的小说之中,你认为哪一bu最好?最喜欢哪一bu?”这个问题答不了。我在创作这些小说时有一个愿望:“不要重复已经写过的人物、情节、感情,甚至是细节。”限于才能,这愿望不见得能达到,然而总是朝着这方向努力,大致来说,这十五bu小说是各不相同的,分别注入了我当时的感情和思想,主要是感情。我喜爱每bu小说中的正面人物,为了他们的遭遇而快乐或悲伤,有时会非常悲伤。至于写作技巧,后期比较有些进步。但技巧并非最重要,所重视的是个xing和感情。
这些小说在香港、台湾都曾拍摄为电影和电视连续集,有的还拍了三、四个不同版本,此外有话剧、京剧、粤剧等。跟着来的是第二个问题:“你认为哪一bu电影或电视剧改编演出得最成功?剧中的男女主角哪一个最符合原著中的人物?”电影和电视的表现形式和小说gen本不同,很难拿来比较。电视的篇幅chang,较易发挥;电影则受到更大限制。再者,阅读小说有一个作者和读者共同使人物形象化的过程,许多人读同一bu小说,脑中所出现的男女主角却未必相同,因为在书中的文字之外,又加入了读者自己的经历、个xing、情感和喜憎。你会在心中把书中的男女主角和自己的情人rong而为一,而别人的情人肯定和你的不同。电影和电视却把人物的形象固定了,观众没有自由想像的余地。
武侠小说继承中国古典小说的chang期传统。中国最早的武侠小说,应该是唐人传奇中的《虬髯客传》、《红线》、《聂隐娘》、《昆仑nu》等jing1彩的文学作品。其后是《水浒传》、《三侠五义》、《儿女英雄传》等等。现代比较认真的武侠小说,更加重视正义、气节、舍己为人、锄强扶弱、民族jing1神、中国传统的lun理观念。读者不必过份推究其中某些夸张的武功描写,有些事实上不可能,只不过是中国武侠小说的传统。聂隐娘缩小shenti潜入别人的肚chang,然后从他口中跃出,谁也不会相信是真事,然而聂隐娘的故事,千余年来一直为人所喜爱。
我初期所写的小说,汉人皇朝的正统观念很强。到了后期,中华民族各族一视同仁的观念成为基调,那是我的历史观比较有了些进步之故。这在《天龙八bu》、《白ma啸西风》、《鹿鼎记》中特别明显。韦小宝的父亲可能是汉、满、蒙、回、藏任何一族之人。即使在第一bu小说《书剑恩仇录》中,主角陈家洛后来也皈依于回教。每一个zhong族、每一门宗教、某一项职业中都有好人坏人。有坏的皇帝,也有好皇帝;有很坏的大官,也有真正爱护百姓的好官。书中汉人、满人、契丹人、蒙古人、西藏人…都有好人坏人。和尚、dao士、喇嘛、书生、武士之中,也有各zhong各样的个xing和品格。有些读者喜欢把人一分为二,好坏分明,同时由个ti推论到整个群ti,那决不是作者的本意。
历史上的事件和人物,要放在当时的历史环境中去看。宋辽之际、元明之际、(注:此chu1原为逗号。三联版《金庸作品集》的校对质量就这篇而言不怎么样,已经发现两chu1多半是的差错了,要知dao这篇可是每bu小说开tou都有的,是“门面”哟。本文另有一chu1错误则非三联原版所有)明清之际,汉族和契丹、蒙古、满族等民族有激烈斗争;蒙古、满人利用宗教作为政治工ju。小说所想描述的,是当时人的观念和心态,不能用后世或现代人的观念去衡量。我写小说,旨在刻画个xing,抒写人xing中的喜愁悲欢。小说并不影she1什么,如果有所斥责,那是人xing中卑污yin暗的品质。政治观点、社会上的liu行理念时时变迁,人xing却变动极少。
小说写成后曾有过不少改动和增删,但失误和不足之chu1不免仍旧很多。我把每一位读者都当是朋友。朋友们的指教自然永远是欢迎的。
金庸
一九九四年一月
我在小学时就爱读课外书。低年级时看《儿童画报》、《小朋友》、《小学生》,后来看内容丰富的“小朋友文库”再似懂非懂地阅读各zhong各样章回小说。到五六年级时,就开始看新文艺作品了。到现在,我还是喜爱古典文学作品多于近代或当代的随梦。那是个xing使然。有很多朋友,就只喜欢随梦,不爱古典文学。
现代知识当然必须从当代的书报中去寻求。小学时代我得益最多、记忆最shen的,是我爸爸和哥哥所购置的邹韬奋先生所撰的《萍踪寄语》、《萍踪忆语》等世界各地旅行记,以及他所主编的《生活周报》(新的和旧的)。在童年时代,我已shen受邹先生和生活书店之惠。生活书店是三联书店的主要组成bu分,十多年前,香港三联书店就和我签了合同,准备在中国大陆地区出版我的小说,后因事未果。这次重行筹划,由三联书店独家出版中国大陆地区的简ti字本,我不但感到欣wei,回忆昔日,心中充满了温馨之意。
撰写这tao总数三十六册的《作品集》,是从一九五五年到七二年,前后约十三、四年,包括十二buchang篇小说,两篇中篇小说,一篇短篇小说,一篇历史人物评传,以及若干篇历史考据文字。出版的过程很奇怪,不论在香港、台湾、海外地区,还是中国大陆,都是先出各zhong各样翻版盗印本,然后再出版经我校订、授权的正版本。在中国大陆,在这次“三联版”出版之前,只有天津百花文艺出版社一家,是经我授权而出版了《书剑恩仇录》。他们校印认真,依足合同支付版税。我依足法例缴付所得税,余数捐给了几家文化机构及支助(注:好象应为“资助”更妥。此chu1未改乃因原版便是如此)围棋活动。这是一个愉快的经验。除此之外,完全是未经授权的。
不付版税,还在其次。许多版本cu制滥造,错讹百出。还有人借用“金庸”之名,撰写及出版武侠小说。写得好的,我不敢掠美;至于充满无聊打斗、色*情描写之作,可不免令人不快了。也有些出版社翻印香港、台湾其他作家的作品而用我笔名出版发行。我收到过无数读者的来信揭lou,大表愤慨。相信“三联版”普遍发行之后,可以制止这zhongzhong不讲dao义的行为。侠义小说的主旨是要讲是非、讲dao义,可不能太过份吧。
有些翻版本中,还说我和古龙、倪匡合出了一个上联“冰比冰水冰”征对,真正是大开玩笑了。汉语的对联有一定规律,上联的末一字通常是仄声,以便下联以平声结尾,但“冰”字属蒸韵,是平声。我们不会出这样的上联征对。大陆地区有许许多多读者寄了下联给我,大家浪费时间心力。
为了使得读者易于分辨,我把我十四buchang、中篇小说书名的第一个字凑成一副对联:“飞雪连天she1白鹿,笑书神侠倚碧鸳”我写第一bu小说时,gen本不知dao会不会再写第二bu;写第二bu时,也完全没有想到第三bu小说会用什么题材,更加不知dao会用什么书名。所以这副对联当然说不上工整“飞雪”不能对“笑书”“白”与“碧”都是仄声。但如出一个上联征对,用字完全自由,总会选几个比较有意义而合规律的字。
有不少读者来信提出一个同样的问题:“你所写的小说之中,你认为哪一bu最好?最喜欢哪一bu?”这个问题答不了。我在创作这些小说时有一个愿望:“不要重复已经写过的人物、情节、感情,甚至是细节。”限于才能,这愿望不见得能达到,然而总是朝着这方向努力,大致来说,这十五bu小说是各不相同的,分别注入了我当时的感情和思想,主要是感情。我喜爱每bu小说中的正面人物,为了他们的遭遇而快乐或悲伤,有时会非常悲伤。至于写作技巧,后期比较有些进步。但技巧并非最重要,所重视的是个xing和感情。
这些小说在香港、台湾都曾拍摄为电影和电视连续集,有的还拍了三、四个不同版本,此外有话剧、京剧、粤剧等。跟着来的是第二个问题:“你认为哪一bu电影或电视剧改编演出得最成功?剧中的男女主角哪一个最符合原著中的人物?”电影和电视的表现形式和小说gen本不同,很难拿来比较。电视的篇幅chang,较易发挥;电影则受到更大限制。再者,阅读小说有一个作者和读者共同使人物形象化的过程,许多人读同一bu小说,脑中所出现的男女主角却未必相同,因为在书中的文字之外,又加入了读者自己的经历、个xing、情感和喜憎。你会在心中把书中的男女主角和自己的情人rong而为一,而别人的情人肯定和你的不同。电影和电视却把人物的形象固定了,观众没有自由想像的余地。
武侠小说继承中国古典小说的chang期传统。中国最早的武侠小说,应该是唐人传奇中的《虬髯客传》、《红线》、《聂隐娘》、《昆仑nu》等jing1彩的文学作品。其后是《水浒传》、《三侠五义》、《儿女英雄传》等等。现代比较认真的武侠小说,更加重视正义、气节、舍己为人、锄强扶弱、民族jing1神、中国传统的lun理观念。读者不必过份推究其中某些夸张的武功描写,有些事实上不可能,只不过是中国武侠小说的传统。聂隐娘缩小shenti潜入别人的肚chang,然后从他口中跃出,谁也不会相信是真事,然而聂隐娘的故事,千余年来一直为人所喜爱。
我初期所写的小说,汉人皇朝的正统观念很强。到了后期,中华民族各族一视同仁的观念成为基调,那是我的历史观比较有了些进步之故。这在《天龙八bu》、《白ma啸西风》、《鹿鼎记》中特别明显。韦小宝的父亲可能是汉、满、蒙、回、藏任何一族之人。即使在第一bu小说《书剑恩仇录》中,主角陈家洛后来也皈依于回教。每一个zhong族、每一门宗教、某一项职业中都有好人坏人。有坏的皇帝,也有好皇帝;有很坏的大官,也有真正爱护百姓的好官。书中汉人、满人、契丹人、蒙古人、西藏人…都有好人坏人。和尚、dao士、喇嘛、书生、武士之中,也有各zhong各样的个xing和品格。有些读者喜欢把人一分为二,好坏分明,同时由个ti推论到整个群ti,那决不是作者的本意。
历史上的事件和人物,要放在当时的历史环境中去看。宋辽之际、元明之际、(注:此chu1原为逗号。三联版《金庸作品集》的校对质量就这篇而言不怎么样,已经发现两chu1多半是的差错了,要知dao这篇可是每bu小说开tou都有的,是“门面”哟。本文另有一chu1错误则非三联原版所有)明清之际,汉族和契丹、蒙古、满族等民族有激烈斗争;蒙古、满人利用宗教作为政治工ju。小说所想描述的,是当时人的观念和心态,不能用后世或现代人的观念去衡量。我写小说,旨在刻画个xing,抒写人xing中的喜愁悲欢。小说并不影she1什么,如果有所斥责,那是人xing中卑污yin暗的品质。政治观点、社会上的liu行理念时时变迁,人xing却变动极少。
小说写成后曾有过不少改动和增删,但失误和不足之chu1不免仍旧很多。我把每一位读者都当是朋友。朋友们的指教自然永远是欢迎的。
金庸
一九九四年一月