但我还不满足,还把装在盒里的果
殷勤地献给了姬拉,它红着脸接了过去。然后,我又开始卖
自己的全
知识,指着各
东西,说了几句刚刚学会的猩猩语。
这天早晨,我很怜悯她,隔着铁栏杆扔过去两个最好的果,刚巧让姬拉
来看见了。它用手抚摸着我,我象猫一样弓起背,任它那
茸茸的瓜
挲着。诺娃立刻非常气愤和不满,甚至激动地
起来。
在其它的试验中,我同样表现得很突,而最显著的还是在认真听了几次以后,我记住了猴语中的几个简单的诃,而且
懂它们的
义。姬拉一走过铁笼
。我就说这些词,使它越来越
到吃惊。也就在这个时候,扎伊尤斯叉来视察了。
我想这下它们该不会再有什么怀疑了。可惜猩猩们仍然是那怀疑的微笑,两个又讨论了很久。
觉得
来,它们把这一切都归结为鹦鹉学
,一
天才的本能,一
极
的模仿力。
当着它们的面顺利地通过了全测验,最后的试验,是打开一个加了九
机关的盒
(扣锁啦、
销啦,还有钥匙锁、挂钩等等)。只摆
了几次,我就打开了。
剩下的没有一个人再能照样到,连诺娃都没跟上,尽
我特意为她
了好几次示妨耍这个姑娘轻盈、灵巧,一切动作都很协调,可是只要让她使用任何一件东西,立刻就现
难以想象的笨拙。
它仍然带着那个秘书,不过后又多了一
猩猩,象它一样严肃,也带着同样的红星,用平级的
吻同它谈话。它们在笼
前面和姬拉谈了很长时闯,姬拉语气激动,说了很久,我知
它是在为我辩护,为我无可置疑的
众才能辩护,不过这只换来这两个猩猩的怀疑的一笑。
走近我的笼,一言不发,久久地凝视着我。终
,它主动向我伸了一只胳膊,我冲动地抓住了它,喃喃地叫着它的名字。它的脸上升起了红
:它
地
动了。
我段猜错。姬拉传达指示后,大猩猩开始执行大老板的命令了:我们被成双成对关在一起。这匹
预示着一
什么恶毒的试验昵?对于一个研究本能和反
的生
学者来说,
是最重要的一
本能。
扎伊尤斯开始采取新的措施,它在大厅重走了一周,仔细地察看每个俘虏,对姬拉下着新命令,从它的手势看来,似乎关在笼里韵人要来一次大调换。
老猩猩巡视后的第二天,我又受到接二连三的试验,第一次是吃饭的时候,佐郎和扎南这两个看守,(我终于知了它们的名字)把
放在一个篮
里,用
吊到笼
的
上;又在每间笼
里故了四块相当太的木块,之后,它们便退到一边开始观察我们。
一猜到它们的意图,我立刻到一
从未有过的耻辱,但一看见科学分
给我的伴侣正是诺娃,羞辱
立刻稍失了不少,我没有作任何反抗,就让佐郎和扎南把我挟了起来,一把扔到了瀑布仙女的脚下。
俘虏们那手足无措的狼狈样
,真教人可怜。他们光是
,但是谁也够不着;后来有几个人试着爬上铁栏杆,伸手去摘,仍然够不着。我真为他们的愚笨
到羞耻。只要把这四块方木一个个叠起来,然后再攀上这个“脚手架”不就摘到篮
了吗?我带着毫不在乎的神气傲了,内心却掩饰着我的自豪。
一不错,这些恶
想用我们来研究
陷囹圄的人的
、异
引、接近和
媾的特
,也许它们想
行选
试验呢?