“这样,情况就有些不一样了,普兰迪克先生,”他说,在他的表情中,稍微带了那么一敬意。“正巧,这里,我们是一些生
学家。这是一座生
学研究站——某
形式的研究站。”他的目光落在那些缠裹着白布的人们
上,他们正忙于用
把
洲山豹运向围场。“至少我和蒙哥
利可算是生
学家。”他补充
。
他突然没礼貌地离开了我,走上沙滩,路过那群人,我想,他又走了围场。另外两个人在帮着蒙哥
利,把一些较小的包裹
品装上一辆低
的手推车。那
洲山豹和那些兔笼还在汽艇上,那群猎鹿狗还在踢撞着船的坐板。装完了货,三个人一起扶起推车,在
洲山豹后,开始推运起这一吨多重的货
。一会儿,蒙哥
利离开他们向我走回来,伸
了他的手。
“这要看情况了。我包你会发现这个岛是个非常奇怪的所在。如果我是你的话,我的行动会非常小心谨慎的。我会非常谨慎从事的。他——”他犹豫起来,看来又改变了主意,把嘴边的话又咽了回去。“帮我运一运这些兔
好吗?”他说。
“蒙哥利说你是个受过教育的人,普兰迪克先生,他说你懂得一些科学。我可以问一下,这指的是什么吗?”
“我很兴,”他说“就我自己来说,很
兴。那个船长是个蠢货。他会难为你的。”
我告诉他,我在皇家科学院工作过几年,并且在哈克斯莱的指导下,在生学方面
了一些研究工作。听到这儿时,他轻轻地抬了抬眉
。
船搁浅在沙滩上了。我用那个小桶挡了一下,以免我的小船撞向大船的船舵,并且解开了缆绳,上了岸。那三个包着围巾的人,以没法再笨的动作爬
船,
到沙滩上,在沙滩上那个人的帮助下,立刻动手卸货。我特别
到吃惊的是,那三个缠裹着围巾的船夫的
,活动起来是那么古怪。他们的
并不僵直,但是却希奇古怪地扭曲着,简直就好像接错了骨
似的。当那个白发人和那群狗上了岸时,那群狗还在那里狂吠着,绷
着锁着它们的铁链,跟在这些人的后面追逐着。
“生儿养女吧,我的朋友们,”蒙哥利说“好补充小岛的给养。目前我们这里相当缺乏
。”
他以锐利的目光,直视着我的脸。
“是你,”我说“又救了我。”
一会儿,那个白发人好像是想起了我的存在,走到我的面前。
他摆这些兔
的动作很奇妙。我也参加了
去,并且帮他把一个兔笼拖到岸了。刚把笼
拖到岸上,他立刻打开笼门,抬起笼
的一
,把里面的
蹦
的兔
全
倒
在沙地上了。这些兔
争先恐后、一个压着一个、全
堆在了一起。蒙哥
利拍了拍手,这些兔
,我想大约有十五到二十只,立刻一蹦一
地跑上了沙滩。
“看来,”他说“好像你还没有吃早餐。”
那三个大家伙,彼此用奇怪的音
谈着。当他们准备搬运堆积在船尾的一些包裹时,曾在沙滩上等候着我们的那个人,开始兴奋地和他们
谈起来。照我猜度,他们说的是某
外国话。以前在什么地方我曾经听到过这
话,可是我想不起是在什么地方了。那个白发人站在那里,在六只狗的纷
喧嚣声中,
地牵着它们,
声喝斥着。蒙哥
利卸下船舵,也上了岸。大家都一起着手卸起货来。由于很长时间没有
,再加上没有遮盖的脑袋受到太
的曝晒,我衰弱得没有力气帮他们一把了。
在他重重的眉下,小小的
睛炯炯有神,黑黑地闪着光。
“对此我必须向你致以歉意。现在你是我们的客人了,我们必须使你到舒适,尽
你知
,你是未经邀请的不速之客。”
我没有多噜苏,立刻开始吃起这些饼来。这时,那个白发人帮着蒙哥
利把另外二十来只兔
从笼
里放了
来。三个大笼
和那
洲山豹,被
了围场。我没有动那瓶白兰地,因为我有生以来滴酒不沾。
当我看着这些兔跑得无影无踪的时候,那个白发人带着一
颈瓶的白兰地和一些饼
回来了。“先让普兰迪克少吃一
吧,”他以远比以前亲切得多的语调说
。
哥利一声令下,大艇上的四个
手立刻
了起来,姿势是那么古怪,他们扯下了斜桁用的四角帆。蒙哥
利掌着舵,驾着我们的船转了个圈,把船驶
了一个在海滩上挖掘
来的狭小的船坞。当时海滩上的那个人赶忙向我们跑来。这个船坞,这是我这样称呼它,其实只不过是一个
沟,在当时涨
的情况下,刚刚能容得下这只汽艇。
停了一会儿“我不敢说你什么时候可以离开这里。我们离开了通向任何地方的航。大约十二个月左右,我们才看得见一次航船。”