我们东看看,西瞧瞧。然后非常小心地在丛林低开始爬行,一心一意地寻找球
。我们下面的地里常常传来震
、敲击,一
奇特的、难以解释的机械声;而
接着——是
兽的咆哮声。
“我们一定得找到球!”
我们用微弱而模糊不清的声音互相询问。
---------
文学殿堂雪人扫校
他脸上也有儿惊慌的表情。他站起来,向四周的
木丛张望,这些植
把我们包围起来,一个劲地直往上长。他迟疑不决地用一只手摸着嘴
,突然缺乏了信心。“我想,”他缓慢地说“我们把它留在…一个地方…在那一带。”
“你往那儿吧!”卡沃尔指着离我大约4O英尺的一块地方,摆
一副教练的神气说。这一
我没有碰到困难。卡沃尔落地时离目标还差1英尺左右。这样一来,他不再是我的老师,在月球运动的技巧方面,他和我都是学员了。
当…当…当…
“我们没有完全适应这引力。我们的肌
还不习惯。等你
过气来,我们得练习一下。”
。
“数一数吧。”卡沃尔的建议已经晚了,正说这句话的时候,声音停止了。又是一片沉寂。
“是钟吗?”
我们目瞪呆地站地那儿。卡沃尔偷偷地向我走来。
我们选择了一更加容易的
法,又来回
了几次,使我们的肌
适应新的标准。要是我没有亲
会我也不会相信,那么快就适应了。
我们被冒险心理迷住了。我们一先一后、灵活捷地
到山
上。“好!”我们彼此叫喊着:“好!”卡沃尔迈了三步就朝着足有20多码远的一块
引人的雪坡上
去。我站了一会儿,在月球神秘广阔的背景衬托下,注视着他飞行时那
奇怪的形象——他那
肮脏的板球帽,直竖着的
发,圆圆的小
躯,他的一双手臂和穿着灯笼
卷曲起来的
。
“卡沃尔!”我叫了起来,把-只手放在他的胳臂上“球在哪儿?”
在太照着的斜坡上,周围的一切冒着泡沫,
直的
木、膨胀的仙人掌和爬行的苦藓摇摇晃晃,有陰影的地方残存着雪堆。东西南北四方都展现了生疏的植
。在这一片混
中,我们的球
已经埋葬在某一个地方。球
是我们的家,我们仅有的储藏室,也是我们从这个生长着朝生暮死的植
的奇异荒野上逃走的唯一希望。
“他们可能会来的。”
“地底下,”他悄悄地说“下面。”
“我不能肯定。”他的神更加惊惶失措。“无论如何,”他两
盯住我说“不会太远。”
我向四周张望,,表示同意他的意见。
我发一阵笑声,随着他
去。噗的一声,我摔倒在他的
边。
“找个躲避的地方!要是有什么东西来了…”
在这段时间内,月球上的植在我们周围继续生长,越长越
,越长越密,纠缠在一起。尖刺植
、绿
仙人掌、菌
、多
质的苦藓,每时每刻都会变得更加
大,更加茂密。但是我们全神贯注在
跃,没有注意它们的不断生长。
“很明显,我们一定得把它找到,”卡沃尔说“而且必须上找到。
光越来越
烈,我们早就
得发昏了、而且…我饿了。”
周围有这么多稀奇古怪的东西,我象一个敦人初次到
山老林里那样,
会到了历险的滋味儿。虽然我们面对着完全陌生的世界,而我们两人并不太害怕。
当…当…当…
卡沃尔瞧着我:“晤?”
我们跨过几大步,又了三四下,最后在一个长满苔藓的洼地里坐下。我们的肺
疼痛。我们坐着
住
的两侧
气。卡沃尔气
地说什么“奇异的
觉”我突然想起一件事情:“我们的球
在哪儿呢?”
“能是什么呢?”
我们向四周观望,为下一次跃寻找一块安全而又容易落脚的地方。我们选中了离我们大约10码远的一块石板。
这声音来自我们脚下,是地里的一
声音。声音圆
、缓慢、从容不迫,我们觉得好象只能是一个
大的、埋在地里的时钟在敲响。
接着,传来了晴天霹雳般清晰而突然的铿锵声和格格声,打破了难耐的沉寂,仿佛两扇金属大门突然打开了似的。
我向四周观察,一希望辨认球
附近的小丘和
木。然而到
都是一片混
,蓬
生长的树丛,不断膨胀的菌类,逐渐溶化的雪岗,一切都在变化着。太
火辣辣地晒在
上,象针刺一样;饥饿所引起的昏
和无穷的困扰混合在一起。正当我们慌
、迷惘地站在那些前所未见的东西中间时,我们第一次听到月球上有一
声音。
他用手指游移不定地画了一个弧形。