"听!"德蒙惊呆了。
谁也没有讲话。
"我们大家都下去,"彼得说,"勇敢些,苏珊。我们现在又回到了纳尼亚,像小孩那样是没有用的。你在这里是女王。而且,不
怎么说,心里装着这样的秘密,谁也睡不着的。"
茜激动地说,"假如这就是凯尔帕拉维尔,那么在
台的这一端应该有一扇门。实际上,这扇门应该就在我们的
后。你们都知
——它通向我们的宝库。"
"对,我对这一也一直
到奇怪,但那要看你怎么称呼它。这里可能是一个半岛,很像一个小岛。也许在我们以后的年代,有什么人挖了一
海峡,使它变成了现在的样
。"
"肯定上了锁。"彼得说。
"哎呀,现在别下去,"苏珊急忙阻拦,"德蒙说…”
他们用树枝燃起火把照亮,但这办法不行
还是没人答话。
"你接着说,彼得,"德蒙说,"我们都听着呢。"
"行了,拿个火把来。"彼得吩咐妹妹。)
他们后的墙上垂下大片的藤叶。
"苏珊!你怎么说这气的话?”
茜责备地瞥了她一
。两个男孩
则太激动了,
本就没有注意到苏珊讲了些什么。他们开始用小刀割去青藤
转
间,他们刚才的"安乐窝"被搞得一片凌
。一阵忙碌过后,那扇门完全暴
来了。5
第二,"彼得继续说,"这城堡的
井与我们的
井位置完全相同,在大殿偏南一
儿,而且,大小和形状也没有两样。"
"那当然,"彼得说,"可能是后来果园慢慢延伸到大门跟前来了。"
事情可没有他们想象的那么容易。这时,沉沉暮已笼罩大地,天上
现了几颗星星。孩
们站在一堆劈得
七八糟的木片上,向那刚刚打开的
森漆黑的
里望去,不禁一阵微微的颤栗。
"可是,我说,"德蒙不停地眨
睛,"你怎么解释这一切呢?这个地方在很久以前就给毁坏了。看看那些大树,它们沿着大门一直长了上去,再看看这些石
。随便什么人都看得
来,这个地方几百年都没人住过了。"2
"我想过了,"彼得说,"问题就在这里,我们先把这个搁在一边,我想把我的据一条条地摆
来。首先,这个大厅的形状和大小与凯尔帕拉维尔的那个完全一样。你们只要想象一下,上方是个穹
,再把那些草地改成彩
的路面,墙上挂起
毯。好了,现在咱们已经在
廷宴会大厅里了。是不是?"
"我们必须先清除这些藤。"彼得说。
"这一切我全记得,全记得呀!”茜拍起于来。
"等一等!"德蒙说,"你说在我们以后的年代,可是我们从纳尼亚回来才不过一年时间。怎么会在短短的一年里,城堡就倒塌了,
大的森林形成了,而我们亲
看着栽
的小树苗都变成了古老
大的果树?天晓得还有其他什么奇迹。可这全是不可能的!”*
"没关系,木已经腐朽了,"
德蒙信心十足,"咱们可以毫不费事地把它砸成碎片,这样我们还可以多些劈柴。来吧。"
"第三:苏珊刚刚发现的棋
,与我们过去玩的棋
一模一样。"
"哦,千万别去动它,"苏珊说,"咱们明天早晨再开这门吧。如果我们今晚要在这里过夜,我可不愿意在后有扇敞开的大门,里面黑咕隆咚,往外散发着凉风和
气,什么可怕的东西都可能从
里跑
来!再说,天
上就要黑了。"-
"可是你看这儿,彼得,"德蒙犹豫地说,"我们不可能
挨着大门
植果树——我们不会这么傻的。"2
其他几个仍然一言不发。
"我现在可没那么说,"德蒙打断了她的话,"现在我还没有
懂,不过我们会搞清楚是怎么回事情的。彼得,你也下来吧?"
"看不来。"彼得一边说一边站起
来。
"我想起一件事,足以证明这儿是不是我们的城堡。"
"另外,"德蒙说,"凯尔帕拉维尔原来并不是一个小岛。"
"我们就在凯尔帕拉维尔的废墟上。"彼得很有把握地宣称。
"我们上就能搞清楚。"
德蒙说着拿起一
准备用来生火的
树枝,开始敲打那爬满青藤的墙
。嗒,嗒,
打在墙上发
实的响声,再打下去,仍然是嗒,嗒,嗒。突然,通,遇,通,敲打声变了,这是一
打在木
上的声音。
小时以来,我一直到这是个神秘的地方。"
"第四。你们还记得么——就在卡乐门国王的大使到来的前一天——我们在凯尔帕拉维尔城堡的北门外
了很多果树。森林里所有
灵中最
贵的果树女神波莫娜亲自前来,为我们的果园
了祈祷,而动于刨坑的正是那些打扮得十分
面的小睡鼠。你们还记得不记得它们的首领,那个上了年纪的哩哩格拉唔?它靠在铁锹上说"请相信我,陛下,总有一天,这些果树将给你带来快乐-瞧,真给它说中了。"*