"大人,冲着您尊敬的大人嘛,就算三百个月牙吧,要是别的什么人…”
当他们来到同多恩岛隔海相望的岸边,看见海滨有个小村和一条长划
,过去一
,还停着一条肮脏不堪的大船。
"好吧I"普格说,"究竟谁听说过有哪一个我这行当的
面人对待货
有我这样优厚的?呢?我对待他们就像对待亲生儿女一样。"
这个似乎名叫普格的隶贩
鞠了一躬,讨好地说"是啊,请大人过目。"
"我给你一百五十。"
可怕的时刻就到了。凯斯宾松了绑,他的新主人说:
于是四个被抓住的人都绑在一起,虽然没往死里绑,却很严实,就这样押着向岸边走去。雷佩契普给抱着。他们吓唬它说要捆上嘴,它就不再
咬了。可是它倒有一大堆话说,
茜真
不懂,老鼠说给
隶贩
听的这些话,说给人家听人家怎么受得了。可是
隶贩
一
也没嫌烦,只是说,"说下去。”每当雷佩契普歇
气时,他偶尔还加上一句说,"真像
戏。”或者说"啊呀,你真差
就以为它说的都是亲
经历呢!”或者说"这又是人家教会你说的吗?”雷佩契普一听这话顿时火冒三丈,到最后,它原来想说的许许多多事几乎一下
都把它憋住了,这才一言不发。
"那听来倒还像真话呢。"对方严厉地说。
于是这些人被划到隶船上,把他们带到船下面一长条
黑的地方,一
也不
净,他们在那儿看见还有不少倒霉的人被关着,因为普格当然是个海盗,
没在附近各岛屿一带,肆意抓人,才刚回来。这几个孩
没碰到哪个认识的人,被抓的多半是加尔
人和特里宾西亚人。他们就地坐在稻草堆上,暗暗纳闷,不知凯斯宾有什么好歹,还想法阻止尤斯塔斯说怪话,仿佛除了他自己,别人个个都不好似的。
"喂,喂,喂,喂,"隶贩
说,"别再开
唠叨了。你越是悠着
儿,越是
舒服。我
这行可不是闹着玩。我跟任何人一样,也得谋生。"
"原来你是这么个货,"凯斯宾说,"拐
,
隶贩
。希望你
到得意。"
"那就算一百五十了,"那位大人说,"至于你嘛,小,我很抱歉,不能把你们全买下来。普格,给那孩
松绑。留神——另外几个还在你手里,你可得好生对待他们,要不叫你倒霉。"
"带到狭港去。"隶贩
说,"明天开市。""那儿有英国领事馆吗?"尤斯塔斯问。
"留神那只畜生,塔克斯,"那说,"别伤害它。我相信,它能卖个好价钱
但是大伙儿还是坐下了。谁知他们还没把酒杯举到边,那个黑发大汉就对同伙
,说时迟,那时快,五位来客不知不觉中全都给几条铁臂揪住了。他们挣扎了一会儿,但是势单力薄,一下
个个都被对方解除了武装,两手都被绑在背后——只有雷佩契普还在对方手里折腾,拼命
咬。
"那孩你要价多少?"对方指指凯斯宾问。
"有什么?"那人说。
"嘿,普格。又来通常那货了?"
"这儿走,孩。"
茜一听就放声大哭,
德蒙则目光茫然。凯斯宾却回过
来说"打起
神来。我相信到
来一切都会好的。再见吧。"
"你要把我们带到哪儿去?"茜好不容易才说
这句话来。
谁知没等尤斯塔斯不厌其烦地想法解释清楚,隶贩
脆就说"得了,这
莫明其妙的话我听够了。这老鼠倒是令人十分满意,可是这一个却说得烦死人了。我们走吧,伙计们。"
"告诉我价钱,吃人不吐骨的,"那位大人严厉地说,"你当我想要听你那肮脏勾当的废话吗?"
"唷!"隶贩
了一声
哨(这人果然是
隶贩
),”它会说话!真没听说过。我拿它卖不到两百月牙才怪呢。"月牙是那些地方主要通用的卡乐门货币,大约值三分之一英镑。
这时,一个好看的大胡从一所屋
(我看,是个客枝)
来,说
:
"啊呀,求求你,"茜
嘴说,"不
怎么办,千万别拆散我们。你不知
…"可是她住
了,因为她明白凯斯宾即使到了这地步还是不想让人知
份。
"啊呀,"普格说,"我知您大人会挑
儿尖儿的。什么次货都骗不过您大人。呢,那孩
嘛,我自己看上了。我有
喜
他。我生来
心
,
本不应当
这一行买卖。不过,对一位像您这样的顾客…”
"嗨,小,"普格说,"你可别伤心了,哭破了相,明天还要上市呢。乖乖的,没什么好哭的,明白吗?"
"好了,小伙们,"
隶贩
说,"我们不要吵了,你们没什么好哭闹的。全上船吧。"
这时,凯斯宾倒过得比他们愉快得多。买下他的那人带着他朝村里两排房中间一条小巷走去,就这样走到村后一块空地。于是那人回过
来,面对着他。