“我得说,这机会不多,”普德格
说“我想我很可能再也见不到自己的旧棚屋了。还有那个王
——他是个好人——但你们认为他很
壮吗?地下生活把他的
骨毁了,这我不奇怪。看来他随时都会送命的。”
“再见,亲的普德格
,”吉尔走到沼泽怪床边说“很抱歉我们叫你扫兴鬼。”
。于是两个孩变得很有礼貌,快快地吃完了早餐。看见人
时谁也不会觉得它可笑。人
是庄重而威严的动
,一肚
古代学问,那是跟星星学来的,它们轻易不
喜怒,但它们发起火来就像海啸一样可怕。
周围一片悄悄说话声,人们来回走动。后来吉尔注意到所有帽
的,
帽啊,
盔啊,风帽啊,都脱下了——尤斯塔斯也脱了。随后她又听见城堡上方一阵窸窸窣窣、啪啦啪啦的声音;她抬
望去,只见那面有金
狮王的大旗正降成半
他们来到河的下游,河在冬天的
光下
淌,晶莹碧蓝,在最后一座桥下面(桥在舒适的红屋
的小镇柏卢纳),乘上一艘大平底船,由渡船工把他们送到对岸,或者说,由渡船怪送过去,因为在纳尼亚,大多数拖泥带
或沾
鱼腥的活儿都由沼泽怪
。过河以后他们就沿着南岸飞驰,一会儿就到了凯尔帕拉维尔。他们刚到就看见他们第一次踏上纳尼亚时看见过的那条颜
鲜艳的船,正像大鸟似的在河里轻轻驶来。满朝上下又一次聚集在城堡和码
之间的草坪上,
迎凯斯宾国王再次归来。瑞廉王
已经换掉了黑衣服,现在在银铠甲上披了一件
红的斗篷,没
帽
,站在靠近河边的地方迎接他的父亲。小矮人杜鲁普金就在他旁边,坐在那辆小驴车里。两个孩
看
他们没法穿过这么多人群到王
边去,至少,这会儿他们
到有
不敢上去。因此他们请求人
,是否可以在它们背上多坐一会儿,好看到给那些大臣挡住的一切。人
说尽坐不妨。
面传来船甲板上一阵响亮的银号声,
手们扔过一
缆绳,老鼠(当然是会说话的老鼠)和沼泽怪把船
拴在岸上;船就给拖
来了。躲在人群中的乐师开始奏起庄重的凯旋音乐。国王的大帆船刚靠岸,老鼠就把
板架上。
吉尔原想会看见老国王走下板。但那边似乎有什么事耽搁了。一位爵爷脸
苍白,走上岸,对王
和杜鲁普金跪拜行礼。过后三个人
凑在一起谈了一会儿,但没人听得
他们在谈什么。音乐还在演奏,不过你能
到大家都变得不安了。接着是四位骑士,抬着什么东西,
现在甲板上,缓缓走来。当他们要走下
板时你才看得见他们拾的是什么:原来是老国王躺在床上,脸
灰白,一动不动。他们把他放下。王
跪在他
边拥抱他。他们看得见凯斯宾国王举起手祝福他的儿
。大家都
呼起来,不过这
呼无
打采,因为大家全都
到大事不妙。随后国王脑袋突然倒在枕
上,乐师们停下了,四下一片寂静。王
跪在国王床前,
挨着床,哭了起来。
“我真希望我们能再见。”吉尔又加了一句。
“普德格!’,吉尔说“你真是个一成不变的鬼话大王。听上去你
气伤心得像在
席葬礼,而我相信你心里十分快活。你说话像是样样事都害怕,其实你勇敢得就像一
狮
。”
骑上一匹人,虽然无疑是一份极大的光荣(除了吉尔和尤斯塔斯,今天在世的人大概没一个有过这份光荣),不过骑在上面十分不舒服。因为
惜自己生命的人没一个会提
在人
上放个
鞍
,而骑光背
可不是闹着玩的,尤其是像尤斯塔斯那
本没学过骑
的人。人
非常有礼貌,可以说又庄重又
雅,一副成年人的态度,它们慢慢跑过纳尼亚的树林时,
也不回就说开了,告诉两个孩
草药和
的
质、行星的影响、阿斯兰九个名字的意思,等等等等。但不
这两个人当时一路上多颠多痛,如今他们却愿意不惜一切代价再来一趟:看看那些林间空地和山坡在隔夜雪后闪闪发亮,遇上一些兔
、松鼠和鸟儿向你
早安,再呼
一下纳尼亚的空气,再听听纳尼亚树木的声音。
“我也是,”尤斯塔斯说“你是世界上最好的朋友。”
“好了,说起葬礼…”普德格开始说,但吉尔听见人
在她后面一个劲儿顿蹄
,就
其不意伸
双臂搂住它的细脖
,亲亲它那泥土
的脸,尤斯塔斯也趁此和它
握手。接着他们都奔向人
去了,沼泽怪倒在床上,自言自语
:“啊,即使我是个漂亮的家伙,我
梦也没想到她会来这一手。”