“他们是个小小连队,”拉达什说
,”我会命令我手下的十个士兵解除他的武装,把他捆绑起来我会克制暴烈的想叫他
血的
望,这样,你和至尊王之间就不会有不共
天的非战不可的因由了。”
“开明多智的首相啊,”斯罗克说
,”对于这个新奇的建议,请发表
见指教吧。”
“说得很有光和见地。然而,如果这一切都失算和失败了,我怎样缩回我那伸
去的手臂呢?”
“我的父亲啊,这可逃不过你的睛:尽
我和我的
,像一支从弓上
的箭,在纳尼亚境内飞速来去,然而我们将永远占领安瓦德。占领了安瓦德,你就是稳坐在纳尼亚的大门
了,你的守卫
队可以逐渐增加,形成
大的优势。”
“我的父亲啊,”拉达什说
,”我给你想个办法怎么样?凭着这办法,你可以伸
手去攫取纳尼亚,万一不顺利,还可以不受伤害地把于缩回来。”
“听到命令,就遵命照办。”为难的首相呜呜咽咽地说,”最最通情达理的
斯罗克啊,那么,第一,须知王
的危险并不像看起来那么大。因为神灵没有赐给外
人谨慎小心之光,他们的诗歌不像我们的诗歌那样充满
的箴言和
“斯罗克万万岁,”阿霍什塔答
,”古氏镇情
的力量,我不是不知
的,我时常听说,儿
在父亲的
睛里看来,比红宝石还要珍贵。对于这件也许会危害这位意气风发的王
的生命的大事,我怎么敢放肆地向你陈述我的愚见呢?”
“父亲啊,照风的情况,我看这船早到不了。”
“我的足智多谋的儿啊,最后一个问题是,”
斯罗克说”你已经讲清楚了,这一切行动将如何给你搞到那个女人,可如何帮助我战胜纳尼亚王国,你并没有讲清楚啊。
“这是十分令人痛惜的,”斯罗克用他那
沉而平静的声调说
,”每天早晨,太
在我的
睛里是发黑的,每天夜间,我的睡眠总是不大能使我醒来时神清气
,因为我总是念念不忘纳尼亚王国仍旧是自由的。”
“卡乐门王国真是有福气,”首相重新抬起来,说
,
“啊,拉达什,如果能替我想
这个办法来,”
斯罗克说
,”你就是我最好的儿
了。”
“父亲啊,你听着。就在今天夜里,前这个时辰里,我要率领仅仅二百人
穿过沙漠。事情要
得大家都认为你压
儿不知
我的行动。第二天早晨,我就到了阿钦兰的安瓦德,国王
恩的堡垒的大门
。他们是同我们和平共
的,也是毫无准备的,我在他们有所动作以前,就把安瓦德占领了。然后我要放
驰过安瓦德上边的关隘,长驱直
纳尼亚,到达凯尔帕拉维尔。至尊王不会在那儿;我离开他们时,他已经在准备袭击北方边界上的
人。很可能我会看到凯尔帕拉维尔城门大开,我将纵
城,我将谨慎从事,彬彬有礼,尽我所能叫纳尼亚人少
儿血。剩下来的事只不过是坐待\-灿烂晶莹\-号
港了,而女王苏珊就在船上,当她的脚一踏上陆地,我就立刻逮住我那走失的鸟儿,把她甩到
鞍上,然后我就纵
奔驰,奔驰,奔回安瓦德。”
“如果\-灿烂晶莹\-号比你先到达凯尔帕拉维尔,那又怎么办呢?”
“毫无疑问你会敢于陈述的,”斯罗克答
,”因为,你会发现:不这么
危险至少是同样
大的。”
“如果至尊王那时要求我们把那个外女人,他的摘亲妹妹送回去,又怎么办呢?”
“如果我真的万寿无疆(正如你毫无疑问地愿望的那样),他就看不到这局面了。”
斯罗克用一
甚至比平常还要
的语调说
。
“你可以说是我擅自的,你毫不知情,也违背了你的心愿,并没有得到你的批准,是
烈的
情和年少气盛把我
到这个地步的。”
“神灵乐于将谨慎小心和周密思虑赋予它的国王!然而,正如无可辩驳、足智多谋的斯罗克已经说过的,被迫对纳尼亚这样的
餐迟迟不下手,倒是十分令人痛惜的。天才诗人说…”但讲到这儿时,阿霍什塔注意到了王
的脚趾不耐烦的动作,他就突然默不作声了。
手伸了去却缩不回来的地步。”
“我的父亲,我中的喜悦,还有,”经过了片刻尴尬的沉默以后,王
说
,”我们要写信去仿佛是女王说她
我,不想回纳尼亚了。因为,大家都知
的,女人善变,像风信
随风变换方向一样。哪怕他们并不完全相信这些信件,他们也不敢武装来到塔什班城,夺她回去。”
“我的父亲啊,保他不会提这
要求的。虽然女人的幻想曾拒绝这桩婚姻,但至尊王彼得是个谨慎而又明白事理的人,他是无论如何不肯丧失同我们这
王室联姻的光荣和利益的,他还要看到他的外甥和外孙坐上卡乐门的王位哩。”
“然而,我的儿啊,很有可能,”
斯罗克说,”在抢走这女人时,不是国王
德蒙,便是你,要丢掉
命,不是吗?”