“布里啊,”它说,”你这可怜、骄傲自大、大吃一惊的
儿,靠拢我吧。再靠拢一
,我的儿
。不该胆大的,不要胆大妄为。你摸摸我。闻闻我。这儿是我的脚爪,这儿是我的尾
,这些是我的胡
。我是一
真正的野兽。”
“孩,”狮
说
,”我要告诉你的,是你自己的故事,不是那女
的。我对哪一个人都是只讲他自己的故事。”然后它就摇摇
,改用比较轻快的声调说话。
“儿在仍然年轻时明白这个
理,是幸福的。人也一样。靠拢来吧,我的女儿阿拉维斯,瞧!我的脚爪像天鹅绒一般。这一次你不会被抓伤的。”
“阿钦兰的王科奥殿下要接见阿拉维斯女士。”传令官说
。然后他和号手退到一边,鞠躬,兵士敬礼,王
本人
门来了。他所有的随从都退了
去,随手把大门关上。
王鞠躬,就一位王
而言,这是个笨拙的鞠躬。阿拉维斯
照卡乐门的方式行礼(压
儿跟我们的屈膝礼不一样),当然,她行的礼中规中矩、像模像样,因为父母教过她怎样行礼。然后她抬起
来,瞧瞧这位王
是何等样人。,
“对不起,”赫温说,”你是那么丽。你不妨把我吃掉,如果你想吃的话。我宁可早
被你吃掉,而不愿由别的什么人来喂我。”
“因为我捉得她睡熟了,她还会受到其他伤害吗?”
说也奇怪,阿斯兰走了以后,她们都无意在背后互相谈论它。她们大家都慢慢地走开去了,走到宁静的草地上不同的角落里去了,独自在那儿蹀躞,沉思又沉思。
,或者(当然是对我们的敌人而言)凶猛如一狮
;或者是诸如此类的意思。阿拉维斯,哪怕是像你这样的一个小姑娘,也必须留神啊,你若认为它是
真正的狮
,那就是荒谬绝
了。确实会失礼失敬哩。如果它是
狮
,那么,它就同我们其他的
儿一样,非得是兽类不可了。呃!”(说到这儿,布里开始哈哈大笑。)”如果它是
狮
,它就得生着四只脚爪,一条尾
,还有胡
!…阿艾伊,呜,嗬——嗬!救命呀!”
两个持戟士卒先走门来,在
的两旁站岗。跟着
来的是个传令官,还有号手。
她看到他不过是
“小家伙,兴起来吧,”它说,”我们不久会重新见面的。然而,在此之前,你将有另一个客人来访。”于是它一
便蹿上墙
,消失了,她们看不见它了。
“是的,先生。对不起——”
“不知,先生。”
“先生,这一次吗?”阿拉维斯说。
“再问吧,我亲的。”阿斯兰说。
“上一次抓伤你的,就是我,”阿斯兰说,”我是你在整个旅途中碰到的惟一一狮
。你可知
,为什么我抓伤你?”
半个钟以后,两匹
儿被叫到屋
后面去吃些隐士为它们准备好的好东西,而阿拉维斯仍在散步、思索,大门外一阵喇叭声吓了她一
。
然后它抬起来,用更响亮的声音说话。
“门外是谁啊?”阿拉维斯说。
“你背上的伤痕,破对
破,疼痛对疼痛,血痕对血痕,跟你后母女
背上的鞭痕是相对应的,因为你叫她吃了蒙汗药沉睡,害她挨打。”
接着,赫温虽然浑发抖,却发
一声奇怪的低低的嘶鸣,跨着小步向狮
走过去。
阿拉维斯掉门闩,打开大门,稍稍退后一
儿,让陌生人
来。
“亲的女儿,”阿斯兰说
,在它那翕动的天鹅绒般的鼻
上印了个狮
的亲吻,”我知
你不久就会来到我
边的。
乐必将归你所有。”
“阿钦兰的王科奥殿下。”有个声音在门外说
。
因为恰巧在布里说到”胡”两字时,阿斯兰的一
胡
竟然
地
到了它的耳朵。布里像枝箭似的蹿到了围墙的另一边,然后转过
来:可是墙太
,它
不过去,它没法儿逃得更远了。阿拉维斯和赫温都吓得往后退缩。大约有一秒钟光景,
张得寂静无声。
“阿斯兰,”布里用一颤抖的声调说
,”我担心我必定是个地
的傻瓜。”