西的嘴,一定会对他有好
。”它们对这个奇怪的
真正地
起兴趣来,并希望阿斯兰允许它们饲养他。较聪明的一些动
十分肯定地说,他嘴里发
的声音中至少有一
分是有意义的。它们叫他“白兰地”因为他常常发
那个音。
每个人或动都转过
去,十分惊喜地
了一
气。一棵显然是才生
来的树
立在几步开外的地方,枝桠已覆盖到他们
上。那棵树一定是当他们忙着给国王和王后加冕时静悄悄地长起来的,就像挂在旗杆上的旗
升上去时那么迅捷。它伸
的树枝投下了一片光,而不是一片
影。每一片叶
下,隐
“他的想法非常蠢,孩,”阿斯兰说:“这个世界在这几天里充满着生命力,是因为给它注
生命力的歌声还飘逸在空中,回
在地上。这是不会持续很久的。可是我不能跟这老无赖说这些,我也无法安
他。他
得他自己无法听懂我的话。如果我对他说话,他只会听到咕哝和咆哮。啊,亚当的孩
,你们抵抗了对你们有好
的所有诱惑,多么聪明!但我会把他能够接受的惟一礼
给他的。”
大家全都呼、狂吠、嘶呜,或拍打翅膀,或发
喇叭一样的声音。国王夫妇站起来,表情庄严,略带羞涩,但羞涩使他们看上去更加
贵。迪格雷正在
呼,耳边响起阿斯兰低沉的声音:
“你认为他想来吗?”阿斯兰说。
梦也想不到的许许多多小矮人朝那棵金树奔去,眨
问,就把树上的全
叶
和一些枝桠摘了下来。孩
们现在知
,那棵树不光是金
的,而且的确是柔
的金
。它当然是从安德鲁舅舅被倒立时
袋里金币落地的地方长
来的,就像银币落地会长成银树一样。小矮人不知从哪儿
来一堆
燃料的
木,还有一个小铁砧,几把铁锤,钳
和风箱。不一会儿(小矮人们很喜
自己的工作),火就烧旺了,风箱呼呼地拉响,金
熔化了,铁锤丁丁当当地敲打起来。刚才被阿斯兰派去掘地的两只鼹鼠(它们最喜
掘地)把一堆珍贵的宝石倒在小矮人脚下。小铁匠们灵巧的双手
成了两
王冠——不像现在欧洲的王冠那样笨重、丑陋,而是两个轻巧、
致、造型优
的圆环,你真的可以
上而且
上后会更漂亮。国王的王冠上镶着红宝石,王后的王冠上镶着绿宝石。
“把他到一边,让他躺着。”阿斯兰说“好吧,小矮人,施展你们的铁匠手艺。让我看着你们给国王和王后
两个王冠。”
王冠在河中冷却后,阿斯兰要弗兰克和海
跪在它面前,它将王冠给他们
上,然后说:“站起来,纳尼亚的国王和王后,你们将是纳尼亚、各个岛屿及阿钦兰许多国王的父母。要公正、仁慈、勇敢。祝福你们。”
“嗯,阿斯兰,”波莉说“他可能会派别人来。从灯上扭下的铁
又长成小灯
使他很激动,他想——”
它神情悲戚地低下大的
,朝
法师受惊的脸上
了一
气。“睡,”它说“睡吧,把你自找的烦恼丢开几小时吧。”安德鲁舅舅立即合上
,倒在地上,开始安详地呼
起来。
“看!”
“对不起,阿斯兰,”波莉说“你能说儿什么——让他别害怕吗?然后再说
儿什么让他以后别再来这儿?”
“把那东西带来。”阿斯兰说。一
大象用鼻
将安德鲁舅舅卷了起来,放在狮
脚边,他吓得无法动弹了。
然而,最后,他们不得不把他留在那里过夜。那天,阿斯兰一直忙着指导新的国王和王后,或其他重要的事情,无法过问“可怜的老白兰地”那么多苹果、梨
、
果和香蕉扔了
去。他的晚餐相当丰盛,但要说他度过了一个愉快的夜晚却很不真实。