她解释了一下。埃欧雷克·伯尔尼松毫无表情地听着,然后说“我去看看李·斯科尔斯比,然后我必须去南方。”
他仍然是一尸
,还不是骷髅,因为女巫施了咒使他不会腐烂。埃欧雷克可以看见老战友的脸因为伤
的疼痛而皱缩成一团,
绷绷的,还看见他衣服上
弹穿过时留下的
在烧毁的森林边和山峰之间,有一段满是大圆石和碎石的石坡,坡上散落着烧灼和扭曲的金属,那是某个复杂的机上的圆板或支
。埃欧雷克·伯尔尼松望着它们,样
既像铁匠又像武士,但这些碎块中没有他可以利用的东西。他留意到一
损坏得不那么严重的支
上有一
带有力爪的绳
,金属的质地摸起来又轻又薄。他立即转过
来,再次扫视了一下那个山墙。
“南方?”
然后他看见了他在找寻的东西:在凹凸不平的山墙间有一条狭窄的溪谷伸向山后,谷有一块又大又矮的圆石。
那儿?”
他一步一步稳健地朝溪谷爬去。寂静中,的骨
在他大掌下噼噼叭叭地暴裂,因为很多人死在这儿,被郊狼和秃鹫以及较小的动
剔得
净净。但是熊王没有理会,他小心翼翼地迈步朝那块岩石爬去。路很松
,他很重,脚下的碎石不止一次移动了,把他又拽了下来,
得尘埃飞扬、卵石四溅。不过,每次一
下来他就又开始往上爬,不屈不挠、不急不躁,直到登上岩石。那儿的地面
实多了。
“法阿大人,”熊说“是的。他们是好战士。走好。”
他转悄然
中,开始稳健而不知疲倦地拍击着朝新世界游去。
“我准备去找吉卜赛人,”她说“我想会需要他们的。”
他走了很长一段路,在旅途中的某一个地方,他发现自己游了另外的那一个世界。他注意到
的味
和空气的温度有了变化,但空气仍然好呼
,
仍然将他的
托起,于是他继续往前游。现在他已经将大海抛在了脑后,他已经快到达
拉芬娜·佩卡拉描述的那个地方。他扫视了一下四周,黑
的
睛凝视着
上方一堵石灰石山嘴组成的山墙上那些光怪陆离的岩石。
那三只小狐狸一直在耐心地等待,其中两只正枕着爪
躺在地上看着,另一只仍然坐得直直的,听着他们的谈话。北极的狐狸,
腐动
,已经学会了一些语言,但它们大脑的构成使它们只能理解一般现在时的语句。埃欧雷克和
拉芬娜所说的话对它们来说只是毫无意义的噪音。再说,它们说话时,说的大多数是假话,所以即使它们把听来的话传
去也无所谓:谁也分辨不
哪些是真话,尽
喜
轻信他人的悬崖厉鬼往往大都相信,而且从来不从他们的失望中
取教训。披甲熊和女巫都习惯了被这些动
来从他们的谈话中捕捉只言片语,就像剔取他们吃剩的
一样。
“这些陆地的冰化了,我一直在考虑这件事,拉芬娜·佩卡拉。我已经租了一艘船。”
埃欧雷克·伯尔尼松绕过岩石来到上面,这是一个躲避下面的敌人的好掩,但是还不够好,因为在把岩石削得石片飞落的暴风雨般的
弹中有几颗击中了它们的目标,它们正躺在它们落下的地方,在僵
地躺在
影中的那个男人的尸
中。
“你呢,拉芬娜·佩卡拉?”埃欧雷克接着说“现在你将
什么?”
过了一些时候,埃欧雷克。伯尔尼松在一个烧毁了的森林边跨过熏黑的低层林木和炎爆裂的岩石。太
透过烟雾怒目而视,但他毫不理会那灼人的炎
,也不理会那
黑了他白
的炭灰,以及徒劳地在寻找
肤叮咬的蠓。
大圆石上尽是坑坑洼洼斑斑驳驳的弹印,女巫所说的一切都是真的。为了证实这一切,女巫在岩石的一条裂
中
了一朵北极小
作为记号,那朵紫
的虎耳草不合时宜地开放着。