威尔在焦急地望着她,她环顾了一下四周,看了看湖、码、崎岖的小径、停滞的
坑、
气沉沉的枯
木丛…她的潘,独自一人留在这儿:没有她他怎么生活?他在她的衬衣里颤抖,
贴着她光光的
,他的
需要她的温
。不可能!决不!
她看了看威尔,他表情凝重、严肃和急切:他不会离她而去。加利弗斯平人泰利斯立在威尔的肩上,萨尔奇亚立在莱拉的肩上,镇静而警惕。蜻蜒们的翅膀挂满雾珠,像蛛网一样,它们不时迅速地拍打着翅膀来抖落那些雾珠,因为那些珠
会使翅膀太重,莱拉想。她希望在死人的世界里他们能找到吃的。
“不得不去。”莱拉悄声回答。
“这不正是你所想要的吗?”
“如果你要去,他就必须待在这儿。”船夫又说。
“我们别去吧!”潘特莱蒙悄声说。
“如果你来,他就必须留下。”
“噢,但你们也要。”船夫说“她的不幸在于,对于她必须抛弃的、属于她自的这
分,她不仅能看到,还能同他说话,你们上了船就会知
,那时就太晚了,但是你们都得把你们自己的那一
分留在这儿,在死人世界没有他的通
。”
这时,莱拉第一次真正意识到自己在什么,这就是真正的后果。她站在那儿,脸
苍白,浑
颤抖,把她亲
的
灵
抱住以致于他疼得直叫唤。
他松开桨,把弯曲的手伸到安在码一角
上的铁环
,另一只手用桨将船带到木板边。
“他不行。”他严厉地低声说。
“他可以上船,但是如果他上船的话,船就待在这儿不走了。”他说。
船夫弯下腰来倾听,然后摇了摇。
“听。”威尔说。
然后,突然间那只船就现在
前。
“如果他能来——”威尔叫,他急不可耐地想止住她的痛苦,但是船夫摇了摇
。
但是船夫举起了他的手。
“谁不行。”
“但是他就是我!”莱拉说。
“不行,”他说“如果她来,他就得留下。”
在看不见的面上有一个缓慢的声音:木
的嘎吱声和安静的有规律的
声。威尔把手放到他
带上的刀
上,小心翼翼地向前跨上正在腐烂的木板,莱拉
跟在后。蜻蜒们停在两个长满杂草的抛锚
上,看上去像传令的卫官。孩
们站在码
的尽
,睁大
睛看着迷雾,还得一边
去落在
睫
上的雾珠。那个惟一的声音,那缓慢的嘎吱声和
声,越来越近。
“但是我们不能这样!我们会死的!”
她又回看了一
那肮脏和凄凉的湖岸,如此荒凉,毒气横
,想到她心
的潘,她心灵的伙伴,独自一人在这儿等待,看着她消失在雾中,她不禁嚎啕大哭。她剧烈的
泣声没有回音,因为雾把它们模糊了,但是沿着湖岸,在无数的池塘和浅滩里,在可怜的裂开的树墩里,
没在这儿的受伤的动
们听到了她全
心的哭声,而把自己更
地贴到地面;它们害怕这样的
情。
“他不行。”他伸一个黄灰
的手指
,直指着潘特莱蒙。潘特莱蒙立即从一只红黄
的白鼬变成白
的貂。
“他们…”莱拉无可奈何地说,接着又停了下来:不能去指责其他三人不必放弃什么,这样不公平。
不,莱拉想,潘特莱蒙也和她一起想:我们当初因为这个没有穿过伯尔凡加,没有;我们以后再怎样找到对方呢?
萨尔奇亚飞快地抖了一下缰绳,她的蜻蜓飞离莱拉的肩
,落在船的舷缘上,泰利斯也加
其中。他们对船夫说了些什么,莱拉望着他们,就像被宣告有罪的囚犯观察着法
后面那有可能是赦免的信号一样。
那是一艘破旧的桨船,补丁重重、腐朽不堪。划船的人老得不能再老,裹在一件用线系着的麻布袍里。他跛着脚,驼着背,骨瘦如柴的双手总是弯曲着握在桨把上,
漉漉的
睛
陷在灰蒙蒙的
肤的褶皱和皱纹里。
,再没有别的东西,码再过去也什么都没有。小径在码
这儿到了尽
,而码
的前方只是
雾。一直把他们引到这儿的莱拉的死神朝她鞠了一躬,跨
雾中消失了,她还没来得及问他下一步该怎么办。
威尔说:“这样不对,我们不需要把我们的一分留下来,为什么莱拉应该如此呢?”
没有说话的必要,威尔带上了船,接着莱拉也上前跨上了船。