“我想她们会理解的,也会在这个前提下让我重新走空地。”安德说。
“你能把它们分辨来吗?它有名字吗?”安德问。
“不是。”欧安达说“那是个…”她尽力想找个能说明问题的词。“是个电脑,就是能说话的机。”
“告诉她,就说我的话用妻们的语言表达不
来,只能用男
语言,告诉她说,我——请求——她同意你用男
语言翻译我的话。”
她安静下来。空地上一时鸦雀无声。
“告诉她。”
一会儿,因为焦急全都僵
了。接着,他转过
,对大嗓门说起来。
“别扮演在上的白人上帝的角
。”欧安达说“一般而言,这
法没什么好结果。”
“我不能说这话。”“人类”说。
“你就是那位神圣的代言人吗?”“人类”翻译。
“在生育场不能用男语言讲话。”“人类”说。
“人类”焦灼不安地左思右想,最后显然认定安德是危险更小的一方。“她没有说神圣的。”
“算了,都用你的语言翻译吧。”安德说。
“对她说,我们人类从来没见过这么大的树。请她对我们解释她和其他妻拿这棵树派什么用场?”
“人类”在答话,用的是兄弟们的语言。
“真是伟大的一天啊。”箭轻声说“妻们竟然在这样一个地方说起男
语言来了。以前从来没有发生过。”
但等“人类”译完安德的活后,大嗓门上来到树旁,手抚树
,唱了起来。
欧安达急匆匆翻译:“他正把你说的话告诉她,就是跟她平等那些话。”
“如果你不是个圣人,”“人类”说“你怎么会知她说了什么话?”
安德微微一笑。听到简重新对自己说话真好,知自己会得到她的帮助,
觉真好。
“人类”呆了。
欧安达对安德:“这可没办法了,代言人,语言问题。”
“这句话我可以用妻的语言翻译
来。”“人类”说。
大嗓门伸一只手,
摸着安德光
的前额、微微凸
的下颚。她一
指
了
他的嘴
,又轻轻
他的
。安德闭上
睛,但没有退缩。
“那就是虫族女王吗?”曼达楚阿问。
“只把她说的话译给我听,尽可能准确些。”安德说。
突然间,空地上响起十几个声音,全是妻的语言,十几首歌咏般的调
响起,汇成一片和声。
“代言人,”欧安达“现在你已经差不多违反了人类学考察中的每一条规定。”
“她命令你等一等。”
“没有语言。一个兄弟跟妻说话时不是请求,而是命令。这是完全颠倒的,没有这
语言。”
妻们沉默了,再次只剩下大嗓门的声音。男
猪仔们突然兴奋起来,踮着脚尖上蹿下
。
“下我只想得起一条:你还没有杀掉哪个考察对象。”
“我怎么可能知?”欧安达说“我到这儿来的次数跟你一样多。”
在他的耳朵里,简低声:“那
妻
的语言,我渐渐捉摸
了
门
。基本语法与
波和利波记录的男
语肓很接近,‘人类’的翻译也起了很大作用。妻
的语言与男
语言的关系很密切,但是更加古老,更接近原初状态。女
对男
说话全都使用命令
的祈使句,男
对女
则用表示恳求的句
。妻
语言中对兄弟们的称呼很像男
语言中对玛西欧斯的称呼,就是那
长在树上的虫
。如果这
话就是
的语言,他们能够繁
真是个奇迹。”
“能给我一个吗?”曼达楚阿问。
“为什么这么想?”欧安达问。
妻们再次爆发
一片杂音。
“希望你知自己在
什么,代言人。”欧安达小声嘀咕着。
欧安达惊骇不已。“你可真是开门见山呐。”
现在他们离那棵树很近,能看到树上密密麻麻爬满蠕动的小东西,大多数不到四五厘米。看上去约略有
像胎儿,粉红的躯
上覆着一层黑
。它们的
睛是睁着的,挣扎着爬到同伴们上面,竞争着树
上那些斑
状
质附近的位置。
“苋糊。”欧安达说。
“为什么?”安德问。
他照办了。
惊恐万状的“人类”急急翻译着,然后复述大嗓门的回答。“这是我的一个兄弟。”他说“等他能用两条走路时才会给他起名字。他的父亲是鲁特。”
简悄悄纠正:“‘神圣的’这三个字是他自己加的。”
安德立即走空地,直直走向她。虽说她比男
得多,却仍比安德矮足足五十厘米,所以他蹲了下来。两人四目相对。
安德走近那棵树,伸手去。大嗓门立即不唱了。但安德没有住手,他的手指
到了树
,挨近一个猪仔婴儿。它爬到安德的指
边,爬上他的手,
抱住不放。
“让我来。”欧安达“‘人类’,你不能说这
话,是因为害怕呢,还是因为没有可以表达这层意思的语言?”
“她请你去。”“人类”说“邀请方式是
妹对兄弟的方式。”
“我在临场发挥。”安德回答.“你觉得下面会发生什么事?”
【①弗朗西斯科·萨罗:十五、十六世纪西班牙探险家,印加帝国的征服者。】
“都是婴儿。”埃拉浣。
他这才意识到,曼达楚阿一直在问着欧安达什么,因为欧安达小声答:“他在听他耳朵里的珠宝说话。”
“人类”翻了个白,却还是对大嗓门说起来。
“请你照我的话。”安德说“
个忠实的翻译。”
那一片声音乍起乍落,妻们不作声了。大嗓门
了木屋。走到空地中央,站的地方离那棵大树很近。她唱了起来。
“你觉得她们会作什么反应?”埃拉问。
“一定要直译。”安德说“不要害怕。让她准确地知我说了什么,这非常重要。这样,你告诉她,说是我说的,请求她原谅你以这么
鲁的方式对她讲话,说我是个
鲁的异乡人,你只好准确地翻译我说的话。”
“谢谢你待我这么仁慈。”安德说。
她没有回答。
“她们不是可以理解你的语言吗?人类?”安德问。
“以后吧。”安德回答,把欧安达从困境中解救来。
她的回答很简洁。
安德直视着“人类”的睛“我不是‘神圣的’。”
“不是婴儿,”“人类”说“这些已经快长到会走路的年龄了。”
安德没有停步“如果她要我回来,我也许会。但你一定要告诉她,‘人类’,我不是来发号施令的,但也不是来听别人发号施令的。”
她说话了。
大嗓门走那所大木屋。安德一转
,朝森林里走去。大嗓门的声音
上便响了起来。
“人类”翻译:“她说她的脑袋不是梅尔多纳藤的
刻
来的,她当然能够理解。”
“你可真是个大麻烦,代言人。”“人类”。他转过
,对大嗓门说起来。
“哦,小母亲们没有名字。”“人类”说。
“因为我是从天上来的,因为我是死者代言人。”
“他的母亲呢?”安德问。
“问她。”
“我没把自己看成萨罗①。”安德说。
“对你说话我可以忠实,”“人类”说“但对她说话时,她听到的可是我的声音,是我说你的那些话。我不能不说得——非常谨慎。”
“你忘了一。”安德说“我不是考察他们的科学家,我来这里是作为人类的大使,与他们谈判条约的。”
“人类”问了。她回答了。“她说他的母亲非常结实,非常勇敢。怀了五个孩,
“我还没有违反的是哪几条?”
简在他耳朵里悄声说:“她现在说起男语言来了。”