"发发慈悲,发发慈悲吧!"野兽们哀告,"救救我们,诡谲王爷,你站在我们和阿斯兰之间,你必须经常
去,替我们跟他说话。我们可不敢,我们可不敢。"
接下来的事是很可怕的。莲十分有把握地觉得(别人也一样)猫儿正竭力说
一些话来,但它的嘴
里讲不
人话来,只能发
普普通通的十分难听的猫叫声,在英国的后院里,你可以从任何愤怒或吃惊的猫儿那里听到这
叫声。而且,它鸣叫的时间越长,看上去就越发不像一只说人话的兽类。其他的野兽中间
发
了心神不安的呜咽和微弱的尖叫声。
"瞧,瞧,"野猪的声音说,"它不能说人话了。它忘记怎样说人话了。它已经倒退成为一只哑
畜生了。瞧瞧它的脸。"大家看到确实是那样。于是一切恐怖中最大的恐怖落在这些纳尼亚禽兽心上了。因为它们每一个都受过这样的教导——当它们是只小
或小狗或幼狐的时候——阿斯兰曾在世界开创之时,把纳尼亚的禽兽变成了会说人话的禽兽,并且警告它们,如果它们行为不端,有朝一日,它们就会重新变回老样
,同人们在其他国家里遇到的可怜而愚蠢的禽兽一模一样。"如今这
变化临到我们
上了。"它们悲叹
。
"别声,朋友。"
莲说
,因为卡乐门队长也在和无尾猿窃窃私语,他想听听他们究竟在说些什么。他没听到什么,只不过听到无尾猿再次在呜咽。"我的脑袋,我的脑袋好疼啊。"但他得
了一个想法:这两个家伙,像他自己一样被那猫儿的行动搞迷糊了。
"阿艾——阿艾——阿奥——阿瓦。"猫儿叫。"难
你不是被称为会说人话的野兽吗,"队长说,"那就停止邪恶的嗥叫,开
说话吧!"
金格消失在树林。谁也没再看到它。
莲聋拉着脑袋,手抚在剑柄上站在那儿。他被那一夜的恐怖搞得
昏
。有时他想,最好还是立刻
剑来向卡乐门兵冲去;接着他又觉得还是等着瞧瞧形势新的演变较好。如今新的演变来了。
"喂,金格,"卡乐门队长说,"你号叫得够了。把你所看见的,告诉它们吧。"
"我的父亲,"一个清脆响亮的声音从群众的左边传来。莲立刻听
来了,这是一个卡乐门士兵在说话,因为在"
斯罗克"的军队里,普通士兵称他们的军官为"我的师父",而普通军官称他的
事态更糟了。金格从厩里以最快的速度窜回来,把无尾猿也撞了个四脚朝天。如果你不知
它是只猫儿,你会认为它是一
姜黄
的闪电。它窜过开阔的草地,回到群众中去。谁也不想碰到
于这
状态的猫。你可以看见野兽们往左右闪开,给它让路。它窜上一棵树木,周围弹了一下,
便倒挂在树枝上。它把尾
倒竖了起来,几乎跟它整个儿
一般儿
大;它的
睛像碧绿的火焰碟
,它的背上每
都
得笔直。
"我宁愿以我的胡为代价,"波金耳语
,"去
明白这畜生不过是在演戏呢,还有确实在
厩里发现了使它害怕的东西。"
着一个兵。""你岂不觉得,"吉尔说,"这很可能…你知…就是我们看到的那可怕的东西吗?""塔什自己吗?"
莲说
。"
不明白。可是,孩
,要有勇气:我们大家都夹在真正的阿斯兰的两个脚爪中间。"接着就发生了一件最
人意外的事。猫儿金格用冷静、清晰的声音,仿佛压
儿毫不激动地说
:"如果你愿意,我要
去。"每一
野兽都转过
来,
睛牢牢盯着猫儿直瞧。"陛下,留神它们的
险,"波金对国王说
,"这该死的猫儿参与了
谋诡计,它是
谋的
心。不论
厩里有什么东西,都伤不着它,我敢肯定。然后金格会重新从
厩里
来,说是它看到了奇迹。"但
莲没有时间回答。无尾猿正叫猫儿
来。"嗬——嗬!"无尾猿说
,"那么,你,一只冒冒失失的猫咪,竟要面对面地见他了。那就来吧,我替你开门。如果他吓得你胡须都从脸上掉下来,你可别怪我。那是你自己的事情。"
于是那猫儿便站起来,从它在群众中的座位里走将
去,它一直正经地优雅文静地走着,尾
翘在空中,柔
发亮的
外
上没有一
是不得
的。它继续向前,走过篝火,走得极近了;
莲肩膀靠着
厩末端的墙上,站在那儿能仔细打量着猫儿的脸孔。它那碧绿的大
睛一眨也不眨。("泰然自若,"尤斯塔斯喃喃而语,"它知
它没有什么可害怕的。")无尾猿吃吃讪笑,
着鬼脸,拖拖拉拉地过来,站在猫儿
旁,伸
脚爪:拉开门闩,打开
厩的门。
莲以为他听见了猫儿走
黑暗门
时呜呜的叫声。"阿艾——阿艾——阿奥威——!"从来没有听到过的、最最可怕的猫儿叫
的声音,使大家都
起来了。你自己在半夜里听到过猫儿在屋
上吵架和
的声音,你知
这
声音。