“我不知,”至尊王说
“它使我想起某一个地方,可我说不
地方来。可能是我们在很小很小的时候在那儿度过一天假的地方吧?”
“瞧!”吉尔突然说。有条牲
在走过来,怯生生地,来和他们相会;四条
,风度优雅,浑
银灰
。他们瞪着
睛看了它整整十秒钟,才有五六个声音突然说
:“呀,这是老迷惑啊!”他们从未在白昼的光线里看见过它卸掉狮
的模样儿,这可大不一样了。现在它恢复了它的本
:一
丽的驴
,穿着柔和灰
的外
,生着温和诚实的脸。如果你看见它,你也会像吉尔和
茜一样——冲上前去,用手臂抱住它的脖
,吻它的鼻
,抚
它的耳朵。
“是的,是这个模样的,”彼得说“不过这些山更大些。”
他们问它一直在哪儿,它说它跟其他动一同走
门来的,但它曾经——咳,说句老实话,它曾经尽可能躲开他们,躲开阿斯兰。因为,见到真正的狮王,使它对于披上狮
的荒唐把戏
羞耻,它不知
有什么面目去跟大家见面相会。但是,当它看见它所有的朋友都朝西跑掉了,它吃了一两
青草后(“我生平从来没有吃到过这样鲜
的青草。”迷惑说
。)便鼓起勇气,跟着大家
来了。“但,如果我真的不得不遇见阿斯兰,我相信我自己是不知如何是好的。”它补充
。
“难这不是阿斯兰的国土吗?”
莲问
。
“可不像世界东端外山
上阿斯兰的国土,”吉尔说“我在那儿待过。”
“那就必定是个好玩
开心的假日,”尤斯塔斯说
“我敢打赌,在我们的世界里,哪儿也找不到像这样的国土。仔细瞧过这些
彩吗?在我们的世界里那些崇山峻岭上,你可找不到这么一
蓝
。”
“先生,”伊梅思“这不过是我们卡乐门人
行的一
修辞方式。”
“哎?那是什么话?”有一条狗儿说。
“国王和女士们啊,从此以后,我一直在东奔西跑寻找他,我的幸福是那么了不得。甚至像伤疼似的使我弱无力。这真是奇迹中的奇迹,他竞称我为‘亲
的’,而我呢,不过是像一条狗——”
时间似乎仍旧很早,空中有着早晨的清新之气。他们老是停下步来,向四周看看,回望望,一
分是由于景
秀丽,一
分也是由于其中有些东西他们搞不明白。
是二位一,而是因为我们是截然相反的,我把你对他所
的奉献和效劳拿过来,因为我和他
质
本不同:凡是卑鄙无耻的效劳,一个也没法儿奉献给我;凡是能奉献给塔什的效劳,没有一个不是卑鄙无耻的。因此,如果有什么人以塔什的名义起誓,为起誓而信守誓言,他其实是对我起誓,尽
他自己不知
,而酬谢他的,也是我。如果有什么人,以我的名义,
了一件残酷的事情,那么,尽
他嘴上讲的是阿斯兰,其实他效劳的是塔什,正是塔什接受了他的奉献。孩
,你明白了吗?我说,狮王啊,你知
我明白了。但我也说(因为真理迫使我说
来),我以往的日
里一直在寻找塔什。光荣的狮王答
:亲
的,除非你的愿望是要找我,你是不会寻找得那么真心实意、那么长久的。因为所有的人都能找到他们真心寻找的东西。
“嘻,嘻!”年纪大的狗儿说“那可不是个好词儿。你不论到哪儿都要记住。”
“他并没有什么恶意,”一条年纪较大的狗说“当我们的小犬行为不大妥当的时候,我们毕竟是
他们叫乖儿
的。”
“我们就是这样叫的,”第一条狗儿说“或者是,叫她们乖女儿。”
“于是他把气息呼在我上,去掉了我四肢的颤抖,使我站稳脚步。这之后,他说得就不多了,只说我们会再相见的,我必须朝更
更
走去。接着,他在一阵金黄的风暴中转了个向,突然跑掉了。\"
“彼得,”茜说“这儿是什么地方,你琢磨是什么地方?”
“如果你问我,”德蒙说“它倒像是纳尼亚世界里的某一个地方。瞧瞧前面的山——以及这些山后面的
大的冰山。它们无疑是很像我们惯常在纳尼亚所见到的山,大瀑布后边朝西耸立的群山。”
“得了,我没法儿说我十分喜这
修辞方式。”那狗儿说。
“你真的见到阿斯兰时,你会发现结果圆满的。”
茜女王说。
于是他们一起向前走去,始终是朝西走去,因为阿斯兰大喊“朝更更
走去”时,他的言下之意似乎就是朝着这个方向走去。许多其他动
也慢慢地在同一条
路上行走,但芳草萋萋的国土是很辽阔的,并不拥挤。
“我并不认为那些山跟纳尼亚境内的十分相像,”