索位自己也如在雾中,她本就不能理解我们之间这
奇怪的行为。是啊,可怜的女人,她怎么能呢?
尽塔斯-塔卡斯残忍凶暴、冷酷无情,在他内心
却潜伏着某
他极力想压抑的
情。难
这是他的祖先人
本能在他
上复活的迹象?
“德佳-托丽丝到底怎么了?”我脱而
“她为什么拒绝和我说话?”
一会儿,我看见她和一名叫扎特的武士
烈
谈着。扎特长得五大三
,但因从未杀死任何首领,因此仍然只有一个名宇。正是过个习俗使我得到了我所杀死的两个首领的名字。事实上,有些武士就称我为
泰尔-沙加特,这是我所杀死的两位首领名字的复合。
“如果你向我保证在到达塔尔-哈贾斯总之前,你和德佳-托丽丝不逃跑,你可以把钥匙拿去,把镣铐扔到伊斯河里去。”
“还是你来保钥匙吧。”我说。
塔斯-塔卡斯下了坐骑,仔细地察看了建筑,然
“好?”他说“约翰-卡特,这
事是不存在的。不过,就照你说的办吧。我将命令萨科贾停止蚤扰那个女孩,而钥匙就由我自己保
。”
“她只肯说你把她惹烦了。她说,她是一个首领的女儿,一个国王的孙女,却连给她祖母的芳拉克磨牙都不会的家伙污辱了。”
当我走向德佳-托丽丝的车时,我看见了萨科贾。她那又气又恨的详
,对我来说无疑是几小时以来最大的安
。上帝啊,她恨透了我!
中
骨的凶光投
过来,几乎可以把人杀死。
没资格给她祖母的猫磨牙!我在德佳-托丽丝的中是这祥的卑微。然而,对这
奇怪的比喻我却又忍不住哈哈大笑。它是如此朴实无华,如此和地球上的比喻相像。听上去这就像“没资格给她
鞋”我不由自主地怀念起我的家来。
当天晚上,德佳-托丽丝仍不想和我在一起。尽我呼唤她的名字,她却不加理睬,哪怕是抬一下
来承认我的存在都没有。绝望中,我
了其他情人也会
的事,即从熟人那里了解情况。在营地的另一
,我找刭了索拉。
“我必须承认,我对你很有好。作为回报,塔斯-塔卡斯,你也可以为我
这些事情。”
他认真地盯着我看了好一会,然后才说:
我立即明白了他们这样的
理。我知
,要让他改变主意是徒劳的。不过,我请他把钥匙从萨科贾手中取回,并命令她不要再去侵犯囚徒。
卡特,”他回答说“如果你和德佳-托丽丝想逃跑的话,那么就是在这次旅途中了。我们知,你是不会抛下她而去的。你己证明你是一个伟大的武士,我们也不想给你带上镣铐,因此,我们采用了这个既安全又省事的方法来
住你们。我的话完了。”
“苏拉克是什么玩意儿,索拉?”
在萨科贾与扎特谈时,扎特偶尔朝我看上几
,而萨科贾则似乎极力怂恿他采取某
行动。当时我并不怎么在意。但是第二天我却有足够的理由回忆起这一切,同时也初步
会到了萨科贾对我仇恨的程度,领教了她为了
行疯狂的报复所能采取的行动。
“与我手掌一般大小的动,红女人的玩
。”索拉解释说。
不知家里人都在些什么?我已多年没有和他们见面了。在弗吉尼亚有一个姓卡特的人家,他们和我有着密切的关系。在那里,我被称为杰克舅舅。在卡特家里,有我
的两个孩
。他们认为,世界上没有人可以和杰克舅舅相提并论。我站在
尔苏姆的月光下,脑海里清晰地浮现
他们的
影。我从未像现在这洋渴望和他们在一起。我生
是个
狼汉,从不知
家这个字所包
的真正
义,但是,卡特家的大厅,对我来讲,代表了这个字的所有
意。现在,我的心从这群冷漠无情的生灵中飞向了家。连德佳-托丽丝都鄙视我!我是如此低贱,连给她祖母的猫磨牙的资格都不
备!是我的幽默
救了我,使我恢复了理智。我笑着钻
丝绸和
卧
内,在月光通明的地上,像任何疲劳而又健康的武士那祥沉沉睡去。
“除非你让我来承担这个职责…”我笑着说。
第二天天一亮我们就开了,在天黑之前只休息过一次。途中,两件事情打断过这冗长的行
。将近中午时分,我们在队伍的右前方发现了一个显然是孵化的房
。洛夸斯-普托梅尔命令塔斯-塔卡斯前去察看。塔斯-塔卡斯带了连我在内一共十来个武士,冲过天鹅绒般的地衣,来到那小小的建筑
。
我略为沉思后问:
不错,这确是一个孵卵房,但与我刚到火星上所看到的卵相比,这里面的就显然要小得多。
他笑了,并不再多说一句。但就在那天晚上当我们扎营时,我看见他亲自在为德佳-托丽丝解下锁链。