英国人一天到晚说胡话,把他搞得坐卧不安。
“老儿这才开始为女儿的事情着急。我想,他一定第一次真正认识到我们目前
境的艰难,意识到波特小
也许压
儿就没有得救。”
“是的。”她回答“我待珍妮比自己的亲
还要亲。”
“如果不是现在已经很了解这个怪老儿,”坦宁顿对斯特朗小
说“我一定认为他神经不正常。”
“您能相信吗,斯特朗小?”坦宁顿勋爵说“我费了九
二虎之力才让老
儿明白,这地方不但没有送信的投递员,连城市也没有。而且我们不但和华盛顿分属两块大陆,还不在同一个半球。
“这桩事如果不是充满了悲剧彩,当然是很可笑的。”姑娘悲伤地说“我从小就认识他,知
他多
珍妮。在别人看来,一定觉得他对女儿的命运漠不关心。其实不然。仅仅因为潜心于那些虚无飘渺的科学研究,他才有
下这
表现。如果没有确凿的证据摆在
前,他决不会相信女儿已经死去。”
“我真不愿意想这桩事情。”姑娘说“可实际上,除了找们这伙人里那几位失踪的朋友,我简直什么也想不起来。”
于是,他偷了克莱顿的长矛,踏上旅途。他本来想临走前结束了这个病人,可是想到这样反倒行了善,便作罢了。
“那么,如果瑟兰恩先生了事——如果他们都
了事的话——你就更痛苦了。”他大着胆
说。
坦宁顿没有表现心里
觉到的惊讶。他刚才那句话的本意并不是指珍妮。从打“阿丽丝号”失事,他经常和这位可
的
里兰姑娘呆在一起、最近他觉得自己越来越喜
斯特朗小
,心灵
越来越得不到安宁。他不时想起瑟兰恩先生对他说斯特朗小
要跟他订婚时那副
有成竹的样
。他
不清,瑟兰恩先生说这番话时是否真有把握。在姑娘这方面,他似乎从未看到过和他有超乎于一般友谊的表示。
“你永远不会想到他昨天那副怪模样。”坦宁顿继续说“我打猎归来,看见他正沿着我回营地的那条小路急匆匆地走着,一双手在长礼服的‘燕尾’下面反剪着,上扣着那
大礼帽,两
只顾瞅着地,要不是碰上我,他很可能突然间就被什么野兽吃了。
有时候,他说几天之内,肯定会看到一条船在他们前面的港湾里抛锚,然后就可以和女儿幸福地大团圆。有时候又说要来接他们的是一列火车,现在也许被暴风雪挡在半路上了。
坦宁顿勋爵的营地里,大伙儿正着手建造一所可以长期居住的房,然后再派几个人到北面寻找救援。
他当天就在海滩上看到一座兀然屹立的小木屋。看到已经接近了文明世界,瑟兰恩心里充满了希望。他以为这一定是一个居民区的边缘地带。假如知这是谁的房
,假如知
这所房
的主人此刻正在离海滩几英里远的丛林,尼古拉斯·茹可夫一定会像逃避瘟疫一样,
就逃。可是由于对此一无所知,他居然在小屋里平平安安地住了几天,尽情享受小木屋的舒适,然后继续向北而去。
“‘您这是上哪儿去,教授?”我问。“城去,坦宁顿勋爵!’他一本正经地说,‘我要去告邮政局长一状。他们的投递工作
得太糟糕了。您瞧,先生,我好几个星期连一件邮件也没有收到!可事实上,珍妮已经给我写了好几封信。这件事一定要
上报告华盛顿。’
日一天天地过去,期待中的“救星”总不见到来,于是大伙儿对珍妮·波特、克莱顿和瑟兰恩已经得救的希望彻底破灭了。谁也不和波特教授提起这个话题,而教授因为完全沉湎于那场科学的梦幻,竟没有
觉到时光的
逝。
“让我们向最好着想吧。”坦宁顿回答
“你那么勇敢,给我们大家树立了一个很好的榜样。因为,从某
意义上讲,你的损失最大。”
她赶快抬起。“作为朋友,瑟兰恩光生是很不错。”她说“我和他