我写注据三个原则:㈠让读者在看到
灵语名称时尽可能认识它的意思,如果作者没在该名称后立即加上解释,我便简述其意;㈡把跟《
戒》有关的人
、事件、地
加上连结,让读者可以迅速掌握本书与《
戒》的关系;㈢对一些因宗教或文化差异而可能产生的阅读障碍,以及故事下同版本的差异,加上说明。托尔金所建构之神话世界的
奥,有一大
分表现在语言与名称的变化上,若是轻易
过,殊为可惜。
问题在于,丽的
灵文在翻译成中文时,经常变成一长串既无意义又难记的怪名称。我
据一份托尔金自己所写,论及翻译《
戒》中各
灵语名称的:"GuidetotheNamesinTheLordoftheRings"来
行本书的翻译,同时也尽量保持某些已在《
戒》新译本中多次
现的译名,以免对读者造成太大的困扰。另外,我将原书的索引加上了编号,同时参考数
资料,随著每个新名词的
现写了简单的译注,希望不是给读者带来更多的负担。
二〇〇二年十月于唭哩岸
第三层难度就了,那是得下
功夫去认识
灵语,甚至构成
灵语的欧洲与近东地区的古文。我曾拿了几个人名地名去问了一下我的旧约神学教授Dr·W·H·Bicksler,他也是近东古文学家,他问我:“你在翻译北欧神话吗?这些名字看起来很像;喔,不,Iluvata这个字是亚述文,Ild是亚述文中的神,vatar是亚述文中的父亲。真有意思,你在翻译什么啊?
故事中的语言
致谢
住在这个喧嚣急躁昏的小岛上,拼命竞争功课与工作的我们,面对这群哈比人,面对他们的致胜之
,他们
上的平凡
德,我们究竟是羡慕效法,还是觉得前面两个
族的力量比较有用?或许最好是有财(才)有势又善良喜乐。嗯,这也不是没有啦,托尔金故事中那些西方乐园里的诸神好像就是这样。
托尔金是语言学家,通古欧洲语言,他写这些神话的另一个目的,是为自己发明的
灵语言找一个使用的舞台。他假托哈比人比尔博之手,在瑞文
尔将
灵文的史书翻译成人类的通用语(也就是英文),让后人得以一窥那早已消逝的远古世界。
你说呢?要我不对托尔金佩服得五投地,很难。
了家门甚至会迷路;他们之所以能打赢正邪对抗的大战,除了勇敢,靠的纯粹是善良、忠诚、牺牲、喜乐的心、定的
以及永远怀抱希望。
如果灵文难学,在现世又无用(嗯,这世界上还真有人学也有人用),那么学英文读原版的《
戒》也很好,享受原味
华;毕竟,译本跟原文总是存在著差距。
一九九八年复活节前的一个傍晚,我从英国飞抵自幼梦寐以求的希腊,认识了C.P.;两天后朱老师在台湾过世。希腊行的最后一日,C.P。将一本英文版的《戒》放在我手中。二〇〇二年复活节过后几日,朱老师过世四年后,未完成的遗作《华太平家传》发表;当天傍晚艾琳来电告知我《
灵宝钻》取得版权,
行翻译无虑。事就这样成了。希腊人说命运,中国人说缘分,基督徒说恩典;我相信两位文学大师必在天父座前
聚畅谈。愿荣耀都归给它。
最最后,我要谢恩师朱西宁先生。朱老师带领我信了耶稣,我的人生从那一刻起完全不同。在朱老师的鼓励下,大学联考英文考两分的我,后来读了关渡基督书院的英文系,苦熬到毕业,后来居然从事翻译工作。
阅读托尔金
阅读托尔金的乐趣可以有三层。第一层是纯粹享受阅读乐趣,看一个好故事,读完就完了。第二层是探究作者架构创作故事的源;托尔金以旧约圣经为蓝本写了《
灵宝钻》,以新约圣经为蓝本写了《
戒》;喜
托尔金的人不妨找本圣经读读当中的故事,可能会有意想下到的收获。如果还有余力,可以阅读启发托尔金甚
的英文古诗《贝奥武夫》(Beowulf),只是不知有无好的中文译本。
最后,谢林载爵总编辑接受建议
版此书,让读者有福再次读到托尔金的钜作。
谢主编艾琳
谅我无法提早
稿,而必须迫使自己在火烧眉
的情况下编书。谢谢
姝耐烦的审校,抓
我好些盲
与错别字,让我中英文都大有
步。另外,要
谢法国的托尔金学者Edward.J.Kloczko几
疑难
上的查证解明,以及特别谢谢介绍我看《
戒》并且一路领我阅读托尔金的朋友ConstantinePinakoulakis,Withoutyourguidanceandhelp,InevercouldhavedowntheWork。