为首的一个暗号,其他两个人便冲向前来。一个人从后面抱住里蒙的脖
和
,另一个从他手中夺下正在用的两块石
,将它们扔
了小溪里。它们溅落在
里很快便消失了,
里蒙瞧着它们落
底。他想像,当比尼看见自己的望远镜被暴徒打碎时,一定和他的
觉一样。
那个陌生人朝前走了几步,小心而故意地飞起一脚朝里蒙的柴禾堆踢去。辛辛苦苦采集起来的
火柴一下
散啦,斜挂着的
居兽摇晃几下便落到了地上。
里蒙抬
一看,非常吃惊,十分惊慌。在森林里生存的第一条原则是:绝不能让陌生人偷偷地向你靠近,而你自己却不知
。
"嗨,等一下!"
里蒙怒目而视。"你看我在
什么呢?我正在设法生火。"
"放——开——我!"里蒙挣扎着说
。
"我说,你在那儿什么,先生?"第一个男人重复说
,
气比以前更冷淡。
"有罪?"里蒙带着怀疑的
吻问
。
在搜集燃料时,脑里
本就没有想这个问题,希望不用他去考虑,这个问题便会自行解决,可是现在不得不面对这个问题。他需要火星。老男孩书里骗人的
招,将两
在一块磨
,仅仅是一个神话,
里蒙确信这一
。他在书上读过,原始
落钻木取火的故事,这样生火,他怀疑绝不会那么简单,要钻
火来,也许需一个小时的耐心。那么,将两块岩石碰击,可能会击
火
吗?
"你说你在生火,看来这些石块儿是生火用的,对吗?法律有明文规定,严禁这行为。"
里蒙小心翼翼地将
火柴放在
草上,
照他想像的一个真正的在野外生活的人
的那样,支起了一个架
,将较
的树枝放在外面,较细的树枝放在中间。没费多大劲,便将
居兽吊在他用尖而直的
成的烤叉上,把它支在柴火堆上方。
5对1。好吧,他想,抓起那只该死的居兽,什么话也不说。
一无望
油然而生。他想,我或多或少是个能读会写的人,会开车,甚至会
作电脑。我能在两个小时之内写
一篇报纸专栏文章,萨罗城里的每个人都愿看,而且我从早到晚的
了20年。可是,在野外我却不会生火。
"不我们所料。"
接下来得找些枝。虽然比较难找,但通过在森林的地上来回地寻找枯死的
木或带有死枝的
木,他还是找到了足够的能将那只动
烧熟的
枝。此时,已到了下午,多维姆已从天空中消失。当那些男孩正在追猎那只动
的时候,特雷和帕特鲁还低低的在地平线上,现在已
了万
的中心,像一对耀
的
睛,正在遥远的上空,注视着发生在卡尔盖什上令人遗憾的事件。
对此他也表示怀疑。回一想,试一试也无妨,他再也没有别的主意啦。在附近有一块宽大的平石
,一会儿后,他找到了一块较小的三角形石块,正好能放在他手掌里。他在小小的柴草堆旁跪了下来,开始一遍又一遍地用尖石撞击平石。
"放开他。"儿说
。他把自己的脚再次踏在生火的地方,把
草踩成了一堆泥上。"不许再生火啦,"他对
里蒙说
,"到目前为止,火已经够多啦。火会给我们带来危险、痛苦、破坏,我们不能允许有更多的火。你明白这一
吗?如果你再生火,我们会回
他们一共有5个人,是些和他同龄的男人。和其他任何居住在森林里的人一样,他们显得衣衫褴褛。他的不像近日来到的人们,显得不是特别的疯。他们的目光并不迟钝,嘴里也不淌,仅有一副严肃的、疲备的、
定的表情。除了
,他们好像没有携带任何武
,但是很显然,他们的态度充满了敌意。
他还没蠢到想打架的程度。
火!
好,万事俱备,只欠一样东西了。
后面,有一块平整的岩
,岩
边上有一
的裂
,里面长着杂草。自从上次雷雨以来,大多数的杂草早已凋谢
枯,
里蒙很快地移向岩
,连
带叶将枯草
了
来,蓬松地堆着,使火能够容易地
着。
从另一方面来说,他想,除非是迫不得已,否则我是绝对不会生吃这只
居兽的。绝不,绝不。不,不,
决不!
什么也没有产生。
"先生,你在那儿什么?"一个不友善的声音突然从他右肩传了过来。
他愤怒地一次,又一次地碰击着石块儿。火,该死的!快燃!
燃!给我烹制这只既好笑又令人可悲的动
!
再来一次。再一次。再一次。
"这儿严禁生火,先生。那是法律。"音调俗果断也直截了当,"禁止拥有任何发火装置,显而易见这
木材是用来发火的。除此以外,你得承认自己有罪。"