那时我对柏林的朋友们说,为了能在这么空的住房里生活,人的内心得特别
。
威严的国王们,和令人
贝娜,我们的心仍旧战栗
在我到达德国后的最初几周,德国房间中的那空空
让我十分害怕。在罗
尼亚住房都是
得满满的,到
是五颜六
的地毯和
毯,桌
总是放在屋
当中。无论往哪儿看都是拥
的生活。这里房间中空着的地方让我害怕,它们给人一
没着没落的
觉。我的
睛看到这
空着的地方就会眩
。无论我坐在哪儿或站在哪儿都觉得不牢靠,无论我吃什么、喝什么、手里拿着什么或是嘴里嚼着什么,味
都不错,对我来说却是生疏的。无论我说什么,只能表达
一半意思,我觉得自己正在自我消失。在罗
尼亚恐惧让人无法忍受房
里有空的地方。东西越少的地方,人们想要的越多。让
边充满各
件给人一
安全
。什么都摸一摸,确实能
碰到立在那里的东西,这让人产生信任
,因为在外面大街上每个个人的特
都被抹煞了。仅仅那些人们费力搞到的
品才肯定能保证人们拥有自己的历史。人们让生活有个固定的形式,为的是不失去自我。
一声凄凉的车鸣
是忽然的
今夜,一如往日
这首诗向我保证,日会一天天过下去,这
龌龊的生活不会突然结束和消失。我每天都预计着,我的朋友们和我会遇上什么事,生命从而就会终止。这首诗也预计到这一
,所以它既让人恐惧,又让人不再害怕。如果我在脑
里默诵这首诗,它会被自己的诗行吓住。我坦然面对危险,因为我无法通过自己去减少它。要是有一天情报
门所威胁的
掉我的事被付诸实施的话,我想,那么危险也付
了自己的代价,因为它结束了。我知
危险愿意活着。我们的心仍旧战栗成为一
保证,死亡还没有成为已经决定了的事。这首诗中也写
,人们如何在住宅里或是在外面的光天化日下走动,如何从窗
往外看。
的讽刺稽小品,然而我却
于害怕笑了起来。就像我看到以下场面会害怕得笑起来一样:有两位老太太在柏林散步,她们要去人民公园,在路过某后排房屋的篱笆墙前她们站住了。在一片草地上有个小池塘,像扇门那么大,上面游着三只鸭
。其中一位老太太说:那是人民公园的鸭
。另一位说:那我们得报告。
无比心动的王们
贝娜,我们的心依旧孤寂
我在罗尼亚的房间——即使我不在,安全局的主仆们也在那里
——里的冰箱上多年贴着一首诗。这首诗是萨拉·基尔施在东德写的,当我把它贴到冰箱上的时候,基尔施早已被从东德赶到西德去了。
在德语中可以用报告这个词来婉转地表达那个直白的词:告密。在这个语言中告密这个词可以文雅化,大概是通过经常被使用。只有在某件事的同时把相应的词弱化,
这件事的人才能摆脱良心的不安。一个经过弱化的词也可以用于日常生活,不是也可以说与朋友们联系,或是说给他们打电话,那边没人接听嘛。但是在居民登记
一词中这个词让人听起来就两样了。
今夜,一如往日
是灰暗的房,寂静的街
到达德国让我第一次觉得有一定局的
觉。我想不是因为两国在空间上的距离,这
觉不可能平白无故地产生。我痛恨乡思这个词,我拒绝如此来命名那份痛。我可以一直不使用这个词,但那
状况却无可否认。想起过去总觉得悲哀。我知
自己是自愿离开那里的。但如果自愿的原因是因为来自他人的威胁的话,又何从谈起自愿呢?被安全局
绝境,最后我自己不得不远走他乡。没有什么是结束了,仅仅是中止,因为被打断了。
笔尖落信笺,为他们