“没抵押,一个卢布也不借。”他说“你去跟你女婿借吧,…”
“你把他们自己的钱当礼送给他们,真是大发慈悲,名副其实罗!”
“这是什么意思,为什么?”
“请说吧!”
地把钱从地上一个个地捡了起来,放在长凳上。
“请你放心,咱们对这人都不用
。”
“你说这话,是因为你不懂生意。”
维尔切克不听她的诉苦,忙着收上星期的本利,又放了下星期的债,把名字和钱数十分准确地记在帐本上。
“我现在对你的责备也不兴趣,我听
你的意思来了。”
他实在看不下去了,所以等维尔切克完最后一笔
易,回到屋里后,便一声不吭地拿起帽
,打算要走。
“这样说也可以,我不想多争。你把我看成恶,因为我帮格罗斯吕克扒了穷人的
,是吗?现在我可以让你相信,我这个恶
为穷人
的事比你们所有的文人学士和贵族遗老遗少们
的还多。请你看看这本帐吧,它是去年一年借
去的款项总数和利息总数,是我的前任写的;而这本是我的帐,今年记的。请你比较一下这两个本上的贷款和收
数目吧。”
“你先别走嘛!”
他虽然听见了诉苦的话,却无动于衷,而且对这一群穷得叮当响的女人毫不隐晦地表示轻蔑。
霍恩无意识地瞥了他一,看到第二个帐本上收
的数目比第一本少一半。
“我想跟你解释解释。我不是放印钱的,你一定把我看成这号人了。我说我不是,因为我在格罗斯吕克手下
活,是为他谋利卖力气的,得对他负责。我把这话第一个告诉你,因为我从来没有必要为我的行为辩护,作解释。”
“这是普通人的
理,不是空话,维尔切克先生。”
“您还提那个无赖呐!您知,我把女儿许
了他,请他吃饭,给了他整整四十卢布,谁知不到半年,这个混账就全
了!您听见了吧,全
了!这么一大笔钱,都
什么啦!”
霍恩又惊奇又很同情地凝望着站在门前的这一群穷苦女人,他越听这嗡嗡声响,越是想着维尔切克买卖的秘密,就越到气恼。
“我等着呐!…我知您心善…”
“我不放你走,你得把我的话听完!”维尔切克大声说着,赶挡住了屋门,他气得满脸通红,可是话说得还是和和气气的。
“那你现在为什么还要这个?没人
迫你嘛!——我不是个瞎了
的检查官罗!”
“这就是说,我比我的前任少拿百分之一百五十。这就是说,正如这些帐上所表明的,我从自己腰包里每月给穷人掏一百到二百卢布,这百分之一百五十是我的附加奖金,我放弃了,并没有借此图名。”
“那你为啥还要留我?”
她们那因风日晒发红的
睛,她们的满
褴褛,
涩
发和在脏
巾中显
的充满了无尽忧愁和饥饿的面孔都激不起他的怜悯。在一些枯萎、衰朽、只间或有一
绿意的树木中间,在草坪上,长满了蒿草,它们中有几
亭亭玉立的
和大
蒡还长
了浅绿
的小叶。这儿发
的贫困合唱声也打动不了他。
路对面泛着一片红房、烟囱和屋
的汪洋大海,
光把它们照得闪闪烁烁;轰隆声,嘎哒嘎哒声,连连呼哨声使小
园里充满了一片没有休止的嗡嗡声响,震动着维尔切克房
的歪歪斜斜的大板墙。
“我得去找莎亚。说实话吧,刚才我的耳闻目睹,使我打心里讨厌你,维尔切克先生…希望你尊重我,我背后还有一大伙人,虽都互不相识…”他气冲冲地说
,斜着
瞪了他一下,打算要走。
霍恩盯着他的睛,没有脱下帽
,坐下后,冷冷地说:
瓦曼诺娃于是又凑到维尔切克
旁,用指尖碰了碰他的胳膊肘,象哭似的又低声请求
:
“我,因为我不想让人家错怪我。你把我当成你的熟人也好,不当也好,这是次要问题,可是我不想人家说我是放印
钱的。”
“沙龙客厅和贵族小才这么说;这样的空话虽然好听,但不负什么责任。”
“薪再大,也不应去
扒穷人
这样的事。”
“我是留了!”他调说“可是我已经说,我不过是格罗斯吕克手下的一个人,他的钱由我经手,是为他赚钱!当然,我也不是白
。”