这一声“是的”使艾舍斯特十分兴趣。它是那么清脆和文雅,那么肯定,而且又有礼貌地默认了她所显然不懂得的事儿。
艾舍斯特想:“你真是可的个小东西呀!”
“啊,信!”
带着她的六只黄颈灰背的幼鹅走来,在他脚边的草叶上磨着它们的小扁嘴。不是纳拉科姆太太就是梅姑娘,时常过来问他要不要什么东西,他总是笑着说:“不要什么,谢谢。这里好极了。”将近茶餐的时候,她们一同
来,拿着用盛在一只碗里的黑糊糊的东西涂在一块长长的布片上而制成的
敷剂,把他那
着的膝
严肃地审察了好一会儿,然后把药绑上。她们走了后,他回忆着那姑娘的一声轻轻地“呀!”——回忆着她那怜悯的目光和额上蹙起的小小皱纹。这时对那已经告别的朋友他又生起莫名其妙的气来,他竟说了她那样荒唐的话。当她端
茶
来的时候,他问:
“好,他是说,乔像四百年前到这儿来征服英格兰的那些人。”
“威尔士诗人,生活在几百年前的。”
“我一直注意着,可还没看见呢。”
“你觉得我的朋友怎么样,梅?”
那么,不是你的表兄弟了?”
“他说了些什么,叫你们都笑了?”
“噢!我知他们的历史;可是他是吗?”
“是的。”
“好吧,我想他没说错。”
艾舍斯特真想拿起她的手来地握一握,但是他仅仅回答说:
“您的母真不错呀!”
昨晚在厨房看见的那个胡刮得光光的、上了
年纪的男
,已经带着一只狗来到院
里,赶着那些母
去挤
。艾舍斯特看清楚他是个瘸
。
“很对,梅。顺便说起,昨天晚上我听得你照料那些小的上床睡觉呢。”
本质的东西到底是什么呢?难真是加顿所说的她那凯尔特血统吗?——她是天生的大家闺秀,是一颗明珠,虽然除了
通文墨,也许什么也不懂得了!
她走后,艾舍斯特想:“她以为我在打趣她吗?这个我是怎么也不的!”他正当这样的年龄,对于这个年龄的有些人,正如诗人说的“
人是一朵
”而且在他们心里激发了扶弱锄
的思想。他从来不十分注意自己周围的情况,因此过了好久才发觉那个被加顿叫
“萨克逊型”的青年正站在
棚的门外;他穿着
脏了的棕
灯心绒
,沾了泥的护
,蓝
的衬衫,凑起来
彩相当华丽;红胳膊,红脸膛,大麻
的
发映成了亚麻
;他
决地不动声
,顽
固执,毫无笑容,站在那里。后来,他看见艾舍斯特瞧着自己,便跨着那总是羞于走得不慢和步步札实的青年农民的步伐,越过院
,走向厨房的
,消失在屋角尽
。艾舍斯特打了一个寒噤。全是乡下佬?尽
你满怀善良的愿望,也不可能跟他们相
得好。可是——瞧那姑娘!她的鞋是破的,手是糙的;但是——
“不是的。”
“他还说,乔是萨克逊型的。这是什么意思?”
农民可不是吉卜赛人。得罪人是不对的。”
她皱起了眉。“我想他
说笑话。我是那
姑娘吗?”
“我说了,你相信我吗?”
她微微脸红了。“请喝茶吧——快凉啦。要我拿的来吗?”
“加顿特注意这一类事儿;不过我得说乔的确有几分像早期的萨克逊人。”
“为什么我是他们的女儿呢,请问?”“他是说,你是他们所歌唱的那姑娘。”
“噢!有的。”
她使劲抿着嘴,仿佛生怕笑了会不礼貌。“他是位有趣的先生;他叫我们都笑了。我想他是十分聪明的。”
“对。我姑夫的外甥。”
“他说别的男孩全是地的吉卜赛人。他不该说这话。我姑母
声笑了,可是她当然并不
听这话,我的表弟都生气了。姑夫是个农民——
瘸的脸亮了起来。他的
睛老往上瞧,这是长年的折磨往往会造成的一
病像。
她笑了。
“你可有时间侍候你自己吗?”
她迷惑地皱皱眉,脸上的红
更
了。
“他说我是bards的女儿。Bards是什么人呀?”
“哪个是乔?是那个蓝睛红脸儿吗?”