比如她的儿——这位如今
枕轭
、躺在那一小堆篝火旁边的年轻人,就已经冲开匣盖
了
来。不过他倒还不讨人嫌。他是可以称之为好小伙
的那
人。孝顺他的母亲,如此等等。但他毕竟与众不同。啊,她曾经说,他将成为教师或者传
士,把诗人的语言和上帝的教诲教给人们。尽
她对诗人的语言和上帝的教诲十分尊重,却朦朦胧胧地怀着一
虔诚,怀疑这些语言能否
于父亲——一个满嘴脏话,肚上长
的人——听到这个名字笑了起来,就作罢了。母亲也没再想这桩事。她是个不善幽默,易受惊吓的女人。孩
生下之后,她给他取名斯坦利。这毕竟是个
面的名字。同时,她还想起了那位探险家。她曾经看过关于他的报
。
“斯坦,”有一次母亲说“你必须保证上帝,并且永远滴酒不沾。”
“好的,”小男孩说。因为他对这二者都毫无经验,只有光在他
睛里闪烁。
母亲看起来心烦意,转过
去。有许多事情她无法
。就是为了这个原因,她不大和别的女人来往。这些女人大都知
生活中大多数的事情。如果有什么事情她们不懂,那是因为那些事情不值得
明白。因此,俾坦的母亲总是形单影孤。她还像婚前那样读书。读一本带钢搭扣的丁尼生诗集。书中夹着几朵紫罗兰。读一本污渍斑斑的被洪
浸泡过的《莎士比亚全集》。读书刊目录、年鉴、
谱和一本带地名附录的百科全书。这些书构成了她与众不同的、给她以保护的知识。她读书,还
整洁,似乎这样就可以使一切井井有条。只是时间、蛀虫毁坏了她的努力,以及人们的灵魂。不过,这些灵魂不论封闭在什么样的匣
里,都要破匣而
。
这位妇人却没有嫁给牧师。由于某错误,或者一见钟情,她嫁给了柳溪的铁匠艾德·帕克。此人经常喝得酩酊大醉。有一次喝醉了酒,听布
时居然回答起牧师的问题。他还能把一
铁条拧成一个地
的“同心结”这
举动当然算不上有教养,但是他那一
发达的肌
,至少可以给她以保护。诺克斯小
变成了帕克太太。在某
程度上变得比以前胆小了。
这孩的母亲读过许多书。她读书时,
着一副纤巧的金边
镜。这副
镜与其说是框住她那双
汪汪的蓝
睛,倒不如说是使她的
睛看起来越发没遮没挡了。开
,她把读书看作一
借以逃避那些可怕的、令人不愉快的事
的手段。继续读下去,是因为除了故事情节之外,读文学作品还使她看来文质彬彬,而这是她所渴望的。后来,她成了一个教师。所有这些都是她结婚以前的事。这位妇人姓诺克斯。她记得自己的母亲在说起英国老家发生过的事情时,提到诺克斯家有个姑娘,嫁给了一位公爵爷的牧师。
年轻人记得,有不少事情母亲不想对他解释,这就是其中的一件。“这事情就那么发生了。”她说。
在那令人昏昏睡的、他
燃的火的怀抱之中,年轻人想起了双亲和妈妈的上帝。这位上帝是淡蓝
的、温柔的化
。他曾经试图真真切切地看一看这个上帝长得什么模样,但是没能如愿。“哦,主啊!”他大睁两
躺在黑暗之中,曾经这样呼唤。有时候,他听见父亲在门的另一边咒骂、打嗝。
他的父亲并不否认上帝。正相反。他是个铁匠,一直盯着炉火。他敲打着铁砧,火星飞溅,金属的铿锵声使他耳朵失聪,蹄被
焦的臭味也不能使他畏缩。他自己的力量之火在燃烧,他对上帝毫不怀疑。有一次,他
饱了朗姆酒,在回家的路上,跌
了一条排
沟。他甚至在沟底和上帝说过话。他伸手去抓一个大声抗议的天使的翅膀,然后才失去知觉。
在这孩的心目中,父亲帕克这个上帝从本质上说是个
大发雷霆的上帝。他在酗酒的间隙
现,伸
一
长着老茧的手指骂人。他是先知的上帝。如果稍有区别的话,小男孩儿自己对这个上帝充满疑虑,
畏惧,对于母亲那个温柔的上帝,则全然不是这样,至少起初是如此。在柳溪,上帝把大树压弯了腰,直到它们的枝条像胡须一样在狂风中飘拂。他把雨
倾泻在铁
屋
上,直到上了年纪的人们也都在冒着烟的油灯照耀之下,
到思虑重重,愈加渺小,愈加畏意。他还割断了乔·斯基诺老
的
。人们并不了解这一
,但他
本就不应该受这
惩罚。他是个
不错的老家伙,喜
用面包屑喂鸟。