谈话继续。有时候,我们在田地里信步走一个钟,仿佛一再思考同样的事情;不过,我听得多了,就渐渐明白了。
“您这算法,没有计人增加的劳动力,”夏尔继续说“这
田离农舍往往很远,
了也不会有什么收益,但起码不至于荒芜了。”
夏尔有急了:“您一窍不通,”他无所顾忌地答
,说得我微微一笑。“您呀,只考虑收
,却不愿意睁开
睛瞧瞧资产逐渐毁坏。您的土地耕
得不好,就会慢慢失掉价值。”
他没有答言,只是冲着我笑,心思已经放到抓鱼上。我又上叫他帮我堵住一条大鳗鱼;我们两双手围拢才把它抓住,接着又逮住一条;泥
溅到我们脸上,有时突然陷下去,
没到大
,全
很快就
透了。我们玩得非常起劲,仅仅
叫几声,没有
谈几句话;可是到了傍晚,我已经对夏尔称呼你了,却记不清是从什么时候开始的。我们在这次联合行动中相互了解的事情,比
行一次长谈还要多。玛丝琳还没有到,恐怕不会来了;不过,我对此已不
到遗憾了,心想她在场,反而会妨碍我们的快乐情绪。
“归结底,这是你父亲的事儿。”有一天,我不耐烦地对他说。夏尔面颊微微一红。
我到的时候,位早已降下去了。时而塘
动
,
面骤起波纹,
惶惶不安的鱼群的褐
脊背。孩
在
坑边膛着泥
,捉住一条亮晶晶的小鱼,便扔
装满清
的木桶里。鱼到
游窜,把塘
搅得越来越浑浊、变成了土灰
。想不到鱼这么多,农场四个工人把手伸
里随便一抓,就能抓到。可惜玛丝琳迟迟不来,我正要跑去找她,忽听有人尖叫,说是发现了鳗鱼。但是,鲤鱼从手指间
跑,一时还捉不住。夏尔一直站在岸上陪着他父亲,这时再也忍耐不住,突然脱掉鞋和袜
,又脱掉外衣和背心,再
地挽起
和衬衣袖
,毅然下到
塘里。我也立刻跟着下去。
在六个属于我的农场中,我最愿意去的是瓦尔特里农场;它坐落在俯视莫里尼埃尔的山丘上,伯农那人并不讨厌;我很喜跟他聊天。离莫里尼埃尔再近一
的农场叫“古堡农场”是以半分成制租
去了。而由于主人不在,一
分牲
就归博加日了。现在我有了戒心,便开始怀疑博加日本人的诚实
“把休闲的土地从侧手里拿回来,”他终于提
建议。“佃
让一
分土地休耕,就表明他们收获大多,不愁向您
租;他们若是想保留土地,那就提
租金。——这地方的人都懒。”他又补充一句。
“不过,”开我对他说“经营不好,谁吃亏呢?不是佃
自己吗?农场的收成可好可坏,但是并不改变租金哪。”
“喂!夏尔!”我喊“您昨天回来赶上了吧?”
一个塘要修补。这个
塘像他沼一样大,现在总跑
,漏
业已找到,必须用
泥堵
,因而先得
,这是十五年来没有的事了。
塘里的鲤鱼和冬
鱼多极了,都潜伏到
底。我很想
塘,抓一些鱼给工人,而且,这次农场异常
闹,又是抓鱼,又是
活。附近来了几个孩
,也帮助工人忙乎。过一会儿,玛丝琳也会来的。
“如果能耕得好些,收获大些,我看们
未必不肯卖力
;我知
他们很重利,当然是多多益善。”
玛丝琳请安。他是个英俊的小伙,
那么健壮,那么灵活,那么匀称,即便为见我们而穿上了蹩脚的衣服,也不显得十分可笑;他的脸
自然红
,看不大
来羞赧。他眸
仍然保持童稚的颜
,好像只有十五岁;他
齿相当清楚,不忸忸怩怩,跟他父亲相反,不讲废话。我忘记了初次见面的晚上,我们谈了什么话;我只顾端详他,无话可讲,让玛丝琳同他
谈。翌日,我第一次没有等老博加日来接我,自己就跑到山坡上的农场,我知
那里开始了一项工程。
第二天一早,我就去农场,找到了夏尔。我们二人朝树林走去。
我很不熟悉自己的土地,也不大想一步了解;然而,不
是土地还是租金,夏尔都了如指掌,真令我十分惊奇。他告诉我,我有六个侧
,本来可以收取一万八千法郎的租金,可是我只能勉
拿到半数,耗损的
分主要是各
修理费和经纪人的酬金;这些情况我确实不甚了了。他察看庄稼时发
的微笑很快使我怀疑到,我的土地的经营,并不像我原先想的那样好,也不像博加日对我说的那样好;我向夏尔盘
问底。这
实践的真知,由博加日表现
来就叫我气恼,由这个年轻人表现
来却令我开心。我们一连转了几天;土地很广阔,各个角落都探察遍了之后,我们更加有条理地从
开始。夏尔看到一些困地耕
得很糟,一些场地堆满了染料木、蓟草和散发酸味的饲草,丝毫也不向我掩饰他的气愤。他使我跟他一起痛恨这
随意撂荒土地的
法,跟他一起向往更加合理的耕作。
“你呢,有什么建议呀?”我又问。然而,他却闪烁其辞,推说自己不懂行;我一再
促,才
他讲
自己的看法。
“我父亲上年纪了,”他说“监视履行租契,维修房
,收取租金,这些就够他费心的了。他在这里的使命不是改革。”