“嘛急忙就走哇?杰罗姆!难
你见我就害怕吗?
吕茜尔·布科兰长得非常漂亮。我保存她的一小幅画像,就能看她当年的
貌:她显得特别年轻,简直就像她
边两个女儿的
。她
照习惯的姿势侧
坐着,左手托着微倾的
,纤指挨近
边俏
地弯曲。一副
发网,兜住半泻在后颈上的那
鬈曲的
发。衬衫大开领,
一条宽松的黑丝绒带,吊着一副意大利镶嵌画饰
。黑丝绒腰带绾了一个飘动的大
结,一
宽边
草帽由帽带挂在椅背上,这一切都给她平添了几分稚气。她的右手垂下去,拿着一本合拢的书。
“兵服的领
要大大地敞开!”
吃罢晚饭,吕茜尔·布科兰并不到家人围坐的桌旁,而是坐到钢琴前,得意地弹奏肖
的慢板玛祖卡舞曲,有时节奏戛然中断,停在一个和音上…
“喏!瞧瞧你这样是不是好看多啦!”
她边说边扯掉衣服上的一个纽扣。
吕茜尔·布科兰是克里奥尔人①,她没见过,或者很早就失去了父母。我母亲后来告诉我,沃埃牧师夫妇当时还未生
女,便收养了这个弃女或孤儿;不久,他们举家离开
尔提尼岛,带着孩
迁到勒阿弗尔,和布科兰家同住一个城市,两家人
往便密切起来。我舅父当时在国外一家银行当职员,三年后才回家,一见到小吕茜尔便
上她,立刻求婚,惹得他父母和我母亲十分伤心。那年吕茜尔十六岁。沃
埃太太收养她之后,却生了两个孩
,她发现养女的
情日益古怪,便开始担心会影响亲生的
女;再说家
收
也微薄…这些全是母亲告诉我的,她是要让我明白,沃
埃他们为什么欣然接受她兄弟的求婚。此外我推测,他们也开始特别为长成姑娘的吕茜尔担心了。我相当了解勒阿弗尔的社会风气,不难想像那里人会以什么态度对待这个十分迷人的姑娘。后来我认识了沃
埃牧师,觉得他为人和善,既勤谨又天真,毫无办法对付
谋诡计,面对邪恶更是束手无策:这个大好人当时肯定陷
困境了。至于沃
埃太太,我就无从说起了:她生第四胎时因难产死了,而这个孩
与我年龄相仿,后来还成为我的好友。
故,我见她总穿着开得很低的薄薄的衬衫。我母亲看不惯她披着火红的纱巾,见她袒臂尤为气愤。
不是这年夏天,就是第二年夏天——因为背景环境总是相同,我的记忆相重叠,有时就难免混淆——有一次,我客厅找一本书,见她在里面,就想
上退
来,个料她却叫住我,而平时她对我好像视而不见:
她说着,就开始搓我穿着的大翻领
兵服。
吕茜尔·布科兰极少我们的生活圈
:午饭过后,她才从卧室姗姗下来,又随即躺在长沙床或吊床上,直到傍晚才懒洋洋地站起来。她那额
时常搭一块手帕,仿佛要拭汗,其实一
晶莹的汗气也没有;那手帕非常
,又散发
近似果香而非
香的一
芬芳,令我赞叹不已。她也时常从腰间的表链上,取
同其他小
件吊在一起的一面有光
银盖的小镜
,照照自己,用手指在嘴
上沾
唾
角。她往往拿着一本书,但是书几乎总是合着,中间
了一个角质书签。有人走近时,她也不会从遐想中收回心思看人一
。从她那不经意或疲倦的手中,从沙发的扶手或从衣裙的纹褶上,还往往掉下一方手帕,或者一本书,或者一朵
,或者书签。有一天——我这里讲的还是童年的记忆——我拾起书,发现是诗歌,不禁脸红了。
她又拿起小镜,让我的脸贴在她的脸上,还用赤
的手臂楼住我脖
,手探
我半敞开的衣服里,笑着问我怕不怕
,同时手还继续往下摸…我突然一
,猛地挣开,衣服都扯破了;我的脸火烧火燎,只听她嚷了一句:
我逃开了,一直跑到园
,在浇菜的小
池里浸
手帕,捂在脑门儿上,接着又洗又搓,将脸
儿、脖
以及被这女人摸过的
位全
洗一遍。
我在舅母跟前,总到特别不自在,产生一
又
慕又恐惧的
情
动。也许本能在暗暗提醒我防备她;再者,我觉
她蔑视弗洛拉·阿什布通和我母亲,也觉
阿什布通小
怕她,而我母亲不喜
她。
“我可怜的孩,你母亲给你穿得真不像样!…”
“呸!一个大傻冒!”
我只好走过去,而心却怦怦直;我尽量冲她微笑,把手伸给她。她一只手握住我的手,另一只手则抚
我的脸
儿。
①拉丁洲安的列斯群岛等地的后人后裔,统称克里奥尔人。
吕茜尔·布科兰,我不想再怨恨您了,还是暂且忘掉您造成了多大伤害…至少我要尽量心平气和地谈论您。
有些日,吕茜尔·布科兰就“犯病”而且突然发作,闹得全家
犬不宁。碰到这
情况,阿什布通小
就赶
领孩
去
别的事;然而,谁也捂不住,可怕的叫喊从卧室或客厅传来,传到孩
们的耳朵里。我舅父慌作一团,只听他在走廊里奔跑,一会