“他们不准我打,”约阿希姆回答。“我们得躺着,老是躺着。塔姆布里尼经常说,我们的生活是仰卧式的;他说,我们都是‘仰卧家’。这也算是他尖酸刻薄的一
智慧。那边打球的都是健康人,如果是病人,那么这样
也是违犯禁令的。不过他们打得并不认真,与其说打球,还不如说是为了炫耀衣饰。至于说违犯禁令,那么这儿玩的东西违禁的多得很,例如打扑克,还有这家那家旅馆里玩的‘小
’系一
当时
行的赌博…我们这儿有告示,说这个对
最有害
。可是许多人在晚上查病房后还是溜到那儿去赌博。
此刻他们在市镇的人行上散步;显然可以看
,这是国际疗养院的主要街
。他们遇到在路上蹓跶的病友们,大多数都是青年,有的是
穿运动衣、不
帽
的骑士式人
,有的是女人,她们
穿白裙,
上也不
帽
。这些人讲俄语和英语。街
两边都是商店,店里的商品陈列橱窗,琳琅满目。汉斯·卡斯托尔普的好奇心,与他极度的疲乏
展开了激烈的搏斗。他振作
神勉
张望,在男式时尚用品前面逗留很久,看这些陈列品是否够得上标准。
他们沉默了一会,接着约阿希姆说:
“‘祖卡’倒是
呱呱的!”他
声说。“要是你批准,她叫玛鲁莎,就等于咱们的玛丽。不错,她确实太放
了,”他说。“其实她真该规规矩矩的,因为她的病一
也不轻呀。”
汉斯说错了人名,约阿希姆不由声大笑。
他们在回家的路上几乎一言不发。汉斯·卡斯托尔普在平坦的街上有两次几乎摔跤,他忧伤地笑了笑,摇摇
。跛
开动电梯,把他们送上楼去。他们在三十四号房间门前简短地说了声“再见”就此分手。汉斯·卡斯托尔普踉踉跄跄地走过房间来到
台上,还没有站定,就一骨碌倒在卧椅里。他来不及变换躺卧的姿势,就在一阵阵急剧不安的心
中昏昏沉沉
矇眬的睡乡。
喝玫瑰茶的英国女人叫鲁宾森小。女裁
其实不是成衣匠,而是柯尼斯堡一所国立
等女
学校的教师,正因为如此,她说起话来
是
。她叫恩格尔哈尔特小
。至于那个生气
的老太婆,连约阿希姆也不知
她姓甚名谁,住在山上已有很久。不过她好歹是喝酸
那位姑娘的姨婆,始终伴着姑娘住在疗养院里。但同席的人病得最厉害的,要数布卢门科尔博士了。他是敖得萨来的,全名是里奥·布卢门科尔,也就是那位蓄有小胡
的愁眉苦脸、沉默寡言的人。他住在山上已有好几年了。
“哎,这儿的人你喜吗?我指的是咱们同桌吃饭的那些人。”汉斯·卡斯托尔普脸上显
漫不经心的神态。
他们来到一个长廊掩蔽着的圆形大厅,那儿有一支小小的乐队正在演奏。这里就是疗养地旅馆。几个网球场里,一对对的人在打球。一些须发剃修整洁的长脚小伙
正在同姑娘们对阵,小伙
们
穿
法兰绒
,脚着橡
鞋,袖
一直卷到胳膊肘;姑娘们则一
白
服装,脸
儿黑黝黝的,她们在
光下伸展双臂,疾步如飞,在空中狠狠击球。网球场养护得很好,好像敷过一层面粉。表兄弟在一条空的长椅上坐下,观赏和议论他们的比赛。
阿希姆昨晚看到时一样。
“这真想不到,”汉斯·卡斯托尔普说。“她脸多好啊。万万想不到她
有病。”他匆匆瞟上表哥一
,但当他发现表哥那被
光晒黑的脸上显
一颗颗的雀斑(那些被
光晒得黑黝黝的脸上在没有血
时,往往有这
情况),而且嘴角也古怪而懊丧地歪向一边时,年轻的汉斯·卡斯托尔普顿时萌起一
莫可名状的恐惧
,于是他连忙改换话题,探询别人的情况。他要很快地把玛鲁莎和约阿希姆的脸
表情忘个
净,结果也真的忘了。
“你不在这儿打球?”汉斯·卡斯托尔普问。
据说,赐给贝斯
衔的那个亲王也经常搞这个玩意儿。”汉斯·卡斯托尔普几乎没有在听。他的嘴张得大大的,因为他一用鼻
呼
就会伤风。他心
得像锤
敲击一样,和音乐很不合拍,他
到气闷、难受。当约阿希姆劝他回家时,他在迷离惝恍、矛盾复杂的心情下开始打起瞌睡来。
“天哪,”他说“我看他们并不逗人喜。另一张桌
上坐的那些人倒要
些,不过这只是表面现象。斯特尔夫人应当
发,她太胖了。那位
祖卡,反正不
她叫什么名字,我看有些笨
笨脑。她格格笑个不停,不得不老是用手绢往嘴里
。”