开始时他只是轻声哼着,后来就引吭歌。他唱男中音声音不够洪亮,但现在却觉得唱得很
,唱歌使他越来越兴奋。起唱时的调
太
了,就改用假嗓
唱,即使这样,他还是觉得很动听。当他想不起某些旋律时,他就借助于任何
义不明的溜到嘴边的音节或词儿搭
在乐曲里,像职业歌手那样噘起嘴
漂亮地发
卷
的R音。最后他兴之所至,竟虚构
一些歌词和曲调来,一面唱,一面还演戏般地
着手势。因为一面上坡,一面唱歌十分吃力,不久他呼
就越来越急促。但由于实现了自己的理想,而且自以为唱得
妙动听,他还是鼓足劲儿唱,不时气
如
,最后他气也接不上来,
目眩,
前金星直冒,脉搏
得越来越快,不得不在一棵
大的松树边颓然坐下。本来他情绪很
,一下
就沮丧起来,没
打采,甚至近乎灰心丧气。
不过歌颂德行更要。
“妙极了!”约阿希姆说,因为他看,对方是真心实意、信心十足的。“可是我劝你别太过分。这里和家里毕竟不同。散步后,得准时回来听报告!”
他唱他所记得起的那些曲调,唱大学生酒宴歌集和育歌集中各
各样通俗的、情调
伤的歌曲,其中一首有这么几行:
他蜿蜒曲折地爬得更了。母
的颈铃
引着他,他也找到了
群;它们在一家茅舍附近吃草,茅屋屋
堆满了
石。两个长胡
的人向他迎面走来,肩上扛着斧
。他们在向他走近时分手。“嗨,
壮,
谢上苍!”一个用低沉的腭音对另一个说,一面把斧
搁到另一只肩胛上,劈劈啪啪地穿过松树丛大踏步走向山谷。“
壮,
谢上苍!”这句话在这沉寂的山林里,听来别有一
滋味。汉斯·卡斯托尔普由于登坡和歌唱,
觉上已经有些麻木,听到这
声音,仿佛自己置
在梦境中。他竭力模仿山地人带有重浊
音的庄重而笨拙的土语,把这句话轻声地重复一遍。这时他已登上比牧地村舍更
的一块地方。他本来想走到树林的尽
当他重新打起神,继续散步时,他发觉脖
哆嗦得厉害,尽
他这么年轻,他的脑袋却像他爷爷汉斯·洛
茨·卡斯托尔普当年那样摇晃起来。这个症状,不禁使他油然回想起已故的祖父,他对这
姿态不但没有反
,而且还引以为乐——他能模仿老人那
俨然用托住下
的方法来控制脑袋的摆动,当时年幼的汉斯对此也
为叹服。
诗人应赞扬酒和
情,
实际上,年青的汉斯·卡斯托尔普怀有这样的企图除了上的原因外,还有别的
理由。他
辣辣的脑袋,嘴里常有的苦涩味儿,心
任意怦怦
——这一切固然叫他难受,但使他更难以适应这儿的环境的,倒是这样一些事实:例如邻室那对俄国夫妻的所作所为,又病又蠢的斯特尔夫人在餐桌上喋喋不休的谈话,每天在走廊上听到的那个骑手绅士有气无力的咳声,阿尔宾先生的议论,周围青年病人的
际习俗在他内心所产生的印象,约阿希姆在端详玛鲁莎时脸上的表情,以及其他诸如此类的
受。他暗自想,暂时摆脱一下山庄疗养院的环境,
呼
一下野外的空气,适当地活动一番,该是大有裨益的,这样,当晚上
到疲劳时,就知
究竟是什么原因。就这样,他就雄心
地和约阿希姆分了手,约阿希姆在早餐后照例还要往小溪边放长椅的地方适当作一回散步。于是他拄着手杖,大摇大摆地径自沿着公路向山下走去。v这是一个寒冷而
云密布的早晨,时间还不到八
半。汉斯·卡斯托尔普
照预定的计划,
呼
早晨纯净的空气。野外的空气十分清新,呼
起来非常舒畅,里面没有什么
气和杂质,使人心旷神怡。他渡过小湖,经过羊
小
,来到建筑
七零八落的街
;不一会又离开,来到一块草坪上,草坪只有一小块在平地上,其余
分从右面一直往上斜伸,坡度很大。上坡使汉斯·卡斯托尔普
神焕发,他敞开
膛,用手杖的弯柄把压在前额的帽
挑向后面。他站在相当
的地方回
眺望,只见远
刚才经过的那个湖里,湖
清澈如镜,于是他哼起歌来。
说自然不一样,你是病人,我丝毫不想引你到歪路上去。要是你对我没有意见,我很想一吃好早饭就经常到外面散一会步,随便蹓跶一会,一二小时就行。我准备在袋里放些什么当早餐,这样我就自由自在了。咱们倒要瞧瞧,散步回来后我是不是会完全变样。”