有时他就是用这副腔调说话的。他凭着与他天格格不
的那份狡黠,设法表明恩格尔哈尔特小
对肖夏太太一番
心的
捧话并没有如实地反映
她所了解的真实情况,而只是一些独立的、引人发噱的事实,而他,自由自在的汉斯·卡斯托尔普,可以用这
资料冷静而幽默地同这位老
女开玩笑。他确信这位为他拉线的老
女对他厚着脸
装腔作势一定心领神会,而且还引以为乐,因此没有什么风险。
“早上好!”他说。“您晚上睡得可好?我想您梦见您那位漂亮的卡吧?…怎么,一提起她,您怎么一下
脸红了?您完全给她迷上了,最好还是别抵赖吧!”
“哎,她有病在…”
“您把一切责任都推在男的上,”汉斯·卡斯托尔普说“可咱们不知
他们不住在一块儿,她是否也有责任。咱们应当公正些。从她的举止以及狠命关门的
野动作看来,我认为她不像一个天使。请您别动气,我一
也信不过她,可是您在偏护她。您坐在这儿全凭成见说她的好话…”
“不错,这已是第三次了。这中间,她还去过别的疗养院,恰恰相反,倒是她有时去看他,不常去,一年一次,时间也不长。据说他们分居,有时她去看他。”
餐桌上这一对人玩的把戏倒是彩的。两个人都知
,他们说的尽是彻
彻尾的谎话,汉斯·卡斯托尔普开女教师的玩笑,无非是可借此谈起肖夏太太而已。不过他在跟老
女打趣过程中找到某
病态的、过度的乐趣,而老
女也乐于欣然接受。首先是因为她能为他们拉
条,其次是因为她能促成这位年青人拜倒在肖夏太太的石榴裙下,最后,是因为她尽
被他嘲
,连两颊也绯红起来,可内心在酸苦中还带有甜滋滋的味儿。关于这
,他们两人心里都明白,也知
对方心中有数,而这一切又是那么错综复杂,不够正派。虽然汉斯对错综复杂和不正派的事一般是反
的,在这一场合下也不例外,但他继续浑
摸鱼,同时自己安
自己说,他在山上只是暂时作客,反正不久就要离开的。他以行家的
气俨然对这位“
“胡说,卡斯托尔普先生!您沙
影地攻击起我来,使我好不尴尬,这样可不行。大伙儿都看得
,咱们指的是她,而您竟说
一些使我不得不脸红的事来…”
为了尊敬起见才这么称呼她们;实际上大家知,她在俄国的什么地方确有一个丈夫。这儿到
都知
有这回事。没有
嫁时她姓别的,是一个俄国人、而不是法国人的姓,叫什么‘——阿诺夫’或‘——乌可夫’似的,我本来晓得,只是后来又忘了。您想了解的话,以后我再去打听,这里肯定有不少人知
这个姓的。至于戒指吗?不,她不
戒指,这个我看得一清二楚。老天爷,也许戒指对她不合适,也许
了后她的手会显得太阔,也许她认为
结婚戒指太俗气,这样一只光溜溜的戒指…她缺少的只是‘钥匙筐
’——她用这个,气派确实太大了——这
我是了解的,俄国女人有些无拘无束,讲究派
。此外,结婚戒指之类简直平淡无奇,令人生厌。我得说,它不过象征着女人是男人的附属品罢了。它使一个女人有脱离尘世之
,把一朵纯洁的小
变得神圣不可侵犯似的。要是肖夏太太的想法也和我一样,我可一
也不奇怪…真是一个妙龄的迷人娘儿哪!当她向每个男人伸
手时,也许她既没有理由,也没有兴趣,一定要让别人觉察到,她的终
大事已经定了呢…”
女教师的脸真的绯红了。她低下来瞧着杯
,从左边嘴角喃喃迸
几句话来:
“她的丈夫呢?难他一
也不关心她吗?他一次也没有上山来看过她?他究竟是
什么的?”
“官员,俄国一个偏僻省份里的政府官员。你知,叫什么达吉斯坦的,在
加索东面很远的地方。他是奉命到那边去的。我可以老实告诉您,谁也没有见到他来过这儿山上。她这次上山又是三个月了。”
“那么她不是初次才上这儿的?”
老天爷,这位女教师多卖力呀!汉斯·卡斯托尔普用惊愕的目光直勾勾地瞅着她,但她也用惊疑而不知所措的光回敬他。接着两人沉默一会儿,想重新打起
神来。汉斯·卡斯托尔普一面吃,一面把脑袋的抖动尽力压制下去,最后他说:
“她当然有病,不过并不怎么厉害。她的病不是重到非一天到晚住疗养院和丈夫分居不可。看来一定还有别的原因,这儿大家都认为一定另有缘故。也许她不喜加索那边达吉斯坦这个地方,那个地方真是又远又荒凉,这毕竟没有什么可奇怪的。可是那个丈夫看来也一定有些问题,使她不怎么称心。他有一个法国人的姓,但却是一个俄国官员,这号人是
里
气的,这
您可以相信我。我有一次看到过这么一个官员,他蓄着铁灰
的连鬓胡
,脸膛红通通的。…您可知
他们都是贪官污吏…都
喝伏特加酒,烧酒…为了
面起见,他们还要吃些零星
,比方说腌蘑菇或一片鲟鱼,吃后又喝起酒来,而且纵饮无度。这就是他们的所谓‘小吃’…”