但是,在他使亚瑟的话落空,以温驯的羔羊而不是野蛮人的形象现时,他却在绞尽脑
思考着行动的办法。他并非温驯的羔羊,第二提琴手的地位跟他那力求
人
他的天
格格不久。他只在非说话不可时说话,说起话来又像他到餐桌来时那样磕磕绊绊,犹豫停顿。他在他那多国混合词汇中斟酌选择,有的词他知
合运却怕发错了音;有的同又怕别人听不懂,或是太
野刺耳,只好放弃。他一直
到压力。他明白这样地字斟句酌是在让自己
洋相,难以畅所
言。何况他那
自由的天
也受不了这
压抑,跟他那脖
受不了浆
了的枷锁十分相像。何况他也相信他不能老这样下去。他天生思维犀利,
觉
锐,创作
烈得难以驾驭。一
想法或
受从
中涌
控制了他,经历着产前的阵痛,要找到表现和形式。接着他便忘记了自己,忘记了环境,他的老一
词语——他所熟悉的言语工
——不知不觉地溜了
来。
他的脸发起烧来,觉得又叫人揭了一个短
。
他反倒明白了她的意图,不禁心乍涌,
激莫名,又
不住他那信
开河的
了。
“不错,”他不兴地说“我的手不够大,受不起折磨。我的胳臂和肩
却又力气太大,打起人来像骡
踢一样。可我揍破别人的下
骨时,自己的手也被碰破。”
他不满自己说的话,很厌弃自己。他又没
住自己的
,提起了不
雅的话题。
他看见她盯住他的手,好奇与猜测的目光,很愿意作解释,便说——
“啊,找不是那个意思,”这回到她忙不迭地作解释了“你的手跟
比起来似乎太小。”
他张着嘴,打住了,在快要落堕落的
渊时打住了。他完全不
跟她呼
同一
空气!这时亚瑟第二十次谈起了他在渡船上跟那帮醉醺醺的
氓之间的纠纷;他谈到
丁·伊甸如何冲
重围解救了他。这时
丁·伊甸却皱
了眉
在想着自己那副傻相,更
决地思考着该对他们采取什么态度。到目前为止他肯定并没有成功。他的
觉是:他毕竟是局外人,不会说圈内话,不能冒充圈内人。若是
假面舞准得
馅。何况
假面舞也跟他的天
不合,他心里容不下装腔作势。他无论如何也得老实。他目前虽不会说他们那
话,以后还是可以会的。对此他已下了决心。可现在他还得说话,说自己的话。当然,调
要降低,让他们听得懂,也不能叫他们太震惊。还有,对于不熟悉的东西不能假装熟悉,别人误以为他熟悉,也不
有一次,他拒绝了一个仆人给他的东西,可那人仍在打岔,纠缠,他便简短地调说:“爬啊!”桌边的人立即来了劲,等着听下文,那仆人也得意场扬,而他却悔恨得无以复加。不过他立即镇定了下来。
“‘爬啊’是夏威夷的卡那加话,是‘行了’的意思,”他解释“刚才我是说漏了嘴。这词拼写作p-a-u。”
“你那天那样帮助亚瑟真是见义勇为——你跟他并不认识呀,”她策略地说,意识到了他的不满,却不明白原因何在。
变成了现实。他了一
罕见的幸福境界。在这里,
梦从幻想的角落里堂而皇之地走了
来,变成了现实。
“我刚从一艘太平洋邮来到海湾。那船已经误了期,因此在穿过布格特湾时,我们都像黑鬼一样
着活,堆放着货载——你大约知
,那是混合运载。我手上的
就是那时刮掉的。”
他从不曾过过这样雅的生活。他在角落里默默地听着,观察着,快活着,只用简短的话回答她“是,小
”“不,小
”;回答她母亲“是,夫人”“不,夫人”;对她的两个哥哥则抑制了海上训练
来的冲动,没有回答“是,长官”“不,长官”他觉得那样回答不妥,承认了自己低人一等——他既然要接近
丝,就决不能那样说。他的尊严也这样要求。“天呐!”有一回他对自己说“我并不比他们差,他们知
讲多我所不知
的东西,可我照样可以学会!”然后,在她或是她母亲称呼他“伊甸先生”的时候,他便忘掉了自己傲慢的自尊,
兴得脸上放光,心里发
。他现在是个文明人了,一
不错,跟他在书本上读到的人并肩坐在一起用餐,自己也成了书本上的人,在一卷卷的
装本里过关斩将。
“那算不了什么,”他说“谁也会打抱不平的。那帮无赖是在找碴儿闹事,亚瑟可没有惹他们。他们找上他,我就找上他们,抡了几拳。那帮家伙掉了几颗牙,我手上也破了一层
。我并不在乎,我见到——”