“可你要是失败了呢?你还得想到我呀,丁。”
“懂,但是你的话我不懂,看来你是攻击他的。当然,要是调独创
的话——”
①斯坦利,大约是亨利·斯坦利爵士(1841-1907),英国著名的记者和探险家,以在非洲探险著名。
他刚朗读了他所写成的最成熟的思想,情绪火,听了她的断语不禁目瞪
呆。
“但是我还有别的话要说,”两人痛苦地沉默了一会儿,他说了下去“我知我心里有些什么,没有别人比我更了解。我知
我会成功
“不过,坦率地说,我不愿意伤害你——我告诉你这话,是想让你知爸爸对你的印象——他不喜
你过激的观
,而且认为你懒。当然,我知
你不懒,相反倒是很刻苦。”
‘那我就回答你吧。”她鼓起了勇气回答;“我认为你不是搞写作的料。请原谅我,亲的。是你
我说的;而你知
我比你更懂得文学。”
“好了,够了,”她求他,他的刚之气迷醉了她,她靠了意志力才挣扎了
来。“我已经跟爸爸妈妈说了。我以前从没
持自己的意见
对过他们,这次我可要求他们接受我的意见,我很不孝顺。你知
他们不同意你,但是我一再向他们保证说我永远
你,爸爸终于同意了。只要你愿意你可以从他的事务所开始。他还主动提
,你一上班他就给你足够的薪
,让我们俩不仅能够结婚,而且能在什么地方有一
住房。我觉得他够
贴的了——你觉得呢?”
“那么你是不喜我的论文么?”他问“你相信我写新闻还可以,搞文学却不行么?”
“是的,你是个文学学土,”他沉着说“你应该懂得。”
“你为什么不肯去记者?”听完朗诵,她问
“你这么喜
写作,我相信你会成功的。你可以在新闻事业上
人
地,享有盛名的。有许多了不起的特约通讯员,薪
很
,全世界就是他们的天地。他们被派到世界各地去,比如斯坦利①,他就被派到非洲的腹地,派去采访教皇,派到无人知
的西藏。”——
“失去了对你写作的信心,亲的。”她低声说。
丁心里一阵钝痛,
到失望。他机械地伸
手去,想取烟草和纸——可他再也不带那东西了。他只
糊地回答了一句,
丝说了下去:
“不写得多么糟糕,”他
持“你从中看到了什么东西么?——我指的是思想?”
烈,反对的人都叫它们烧成了灰烬。他们是通过奇迹的路成功的,是以一比一手的赌注赌赢了的。他们成功是因为他们是卡莱尔笔下那遍
鳞伤却不肯低
的
人。那就是我要
的事。我要
别人
不到的事。”
“说到底你是在玩写作,”她在说“你确实玩得太久了。已经到了严肃地面对生活——面对我们的生活的时候了,丁。到目前为止,你只是一个人在生活。”
“我认为你的观叫人不安,”她回答。
她摇摇。
“你是要想我去工作么?”他问。
她见他在调,眉
便皱了起来——那样
又
丽又可
,他不禁楼过她就亲吻,吻得她不再皱眉
。
“好了,那么,”他说“对于我的观呢?你以为我过激,是么?”
“不,不,我喜你的文学作品,读起来很有意思。但是我担心有的读者跟不上。至少我跟不上。听起来
,可是我不懂得。你的科学词汇我
不清楚。你是个极端分
,你知
,亲
的。你明白的东西我们别的人可不明白。”
“他的神秘主义,你懂得?”丁爆发了
来。
她不用等多久。丁自己也向她提
了问题,想衡量一下她对他的信心。还没满一周双方都得到了回答。
丁向她朗诵了他的《太
的耻辱》,于是形势急转直下。
“没有,它和我读过的东西都非常不同。我读过梅特林克,懂得他——”
“是的,爸爸已经提——”
“那并没有回答我的问题。你认为我不能从事文学么?”
他盯着她的睛,等着回答。
“我估计叫你不明白的是那些哲学术语,”他能说的就是这句话。
问题已经得到了回答。灰的生活阻挡了他,使他忘却了她在试图要求他去工作,而她呢,既已说明了想法,冒了险,也愿意等下一次再要求回答。
她默默地住他的手,
神迷茫。
他了个不耐烦的手势,打断了她的话,自己却没有说什么。他突然意识到她正在说话,已经说了一会儿。
“可是别人的作品卖掉了,你的——没有。”
“你读过我许多东西,”他野地说下去“你有什么看法?完全没有希望么?和别人的东西比怎么样?”
“那些我都明白,”他叫了起来“可我想知的是你对我是否失去了信心?”
“我要是失败了?”他盯着她望了一会儿,仿佛她那想法不可思议。然后里闪
了聪明的光。“我要是失败,我就去
编辑,让你
编辑的老婆。”
丁心里却明白,自己有多么刻苦就连她也不知
。