这下可要
脚啦。不过我说:
"只是我们在这儿说了半天,你可还没有跟我说起有关我,或是他们当中任何哪一个人的一个字啊。现在我要把我的话
收住,由你来说。要把所有的事情,一桩桩。一件件都告诉我所有的事全对我说一说。他们的情况怎样啦,如今在
些什么呢,他们又要你同我说些什么啦,凡是你能想到的,都说给我听。"
我说在船上吃过了。她就往屋走去,握住了我的手,领着我
去,孩
们跟在后
。一
屋,她把我
在一张藤条织成的椅
上,自己坐在我对面的一张矮凳
上,
握住了我的两只手说:
"怎么啦,孩,不会被偷么?"
"船长见我站着,对我说上岸以前最好吃些东西。这样,他就把我带到船上职员餐厅上去,把我要吃的都搞了来。"
"啊,这真是好运气。有的时候会伤人的。两年前,圣诞节,你姨父西拉斯搭乘拉里。罗克号船自新奥尔良上来,一只汽缸盖爆炸,炸伤了一个男
。我看啊,后来他就死了。他是个浸礼会教徒。你的姨父西拉斯认识在
顿。罗格的一家人,他们对他那一家人很熟。是啊,我记起来了,他现在确实死了。伤
烂了,长大疮,医生不得不给他截肢。但是这没能救他的命。是的,是因为伤
烂了是这么个原因。他混
发青,临死还盼望光荣复活。人家说,他当时那个样
惨不忍睹。你的姨夫啊,他每天到镇上去接你的。他现在又去了,去了不过个把钟
,现在就快回来了。你一定在路上碰到过他的,不是么?一个上了岁数的人,带着"
我心神不定,连听人家说话也听不大清楚。我心里总是在孩们
上打主意。我打算把他们带到一边去,
些话
来,好
明白我究竟是谁。可是我总是不得手。费尔贝斯太太连续地说话,滔滔不绝。没有多久,她问得我顺着脊梁骨直冒凉气。
"你怎么这样早就在船上吃了早饭?"
"现在让我好好看看你,我的天啊,这么久的年月里,我真盼着你啊,如今总算盼来啦!我们等着你来到,已经有很长时间。再说,是什么事把你陷住是船搁了浅?"
"你把行李给哪一个了?"
"倒不是因为搁浅这只是耽误了我们不长时间。我们船上一只汽缸盖炸了。"
"不,我藏在了一个地方,我肯定不会被偷走的。"
眶而,泪
满面,抱着我,握住我,没有个完,不停地说"你长得可不象你妈,跟我想像的不一样。不过嘛,我的天啊,这没有什么。能见到你,我是多
兴啊。亲
的,亲
的,我真想把你一
吞
去!孩
们,这是你姨表兄"汤姆"跟他说一声\'你好,。"
"是,太太船"
"没有,只是死了一个黑。"
可是他们急忙低下,把手指
在嘴里,躲在她
后面。她又接着说下去:
"莉莎,快,上给他
一顿
腾腾的早饭,告诉我,你在船上吃过饭没有?"
我不知怎么说的好,因为我
本不知
船顺
还是逆
。但是我全凭直觉说话。我的直觉在告诉我,船是逆
开到的,是从下游奥尔良一带开来的。不过,这也帮不了我多大的忙,因为我不知
那一带的浅滩叫什么名字。我看我得发明一个浅滩的名字才行,要不然就说把搁浅的地方的名字给忘了要不然这时我想到了一个念
,于是脱
说了
来:
"没有啊,我没遇见什么人啊,萨莉阿姨。船到的时候天刚亮。有条船停在码,我把行李放在上面,到镇上四周和乡下溜达了一番,好打发时间,免得到这里来时间太早,所以我是打后街绕过来的。"
"天啊,伤了什么人没有?"
"别说,是的,太太就叫我萨莉阿姨。船在哪里搁的浅?"
"没有给哪一个啊。"