他非常喜这个姑娘,这个可怜的姑娘必须每天在笼
般的
纳员小间里坐八小时。她那温柔的面容,那那缓慢的动作,她的监禁——这一切对他来说都是那样神秘的熟悉,恰如其分,预先注定。实际上,他明白他为什么会有这
觉:这个姑娘长得象那个未婚夫被德国人枪杀了的女佣人玛格达。玛格达——"郁郁动人的脸。"而这个
纳员的小间就象他看见她洗澡的那个浴缸。
维尔迪米尔·雅可夫斯基写
。雅罗米尔懂得他。诗的语言如今在他看来就象母亲内衣柜里的
细网织品。他好几个月没有写诗了。他一
儿不想写。他在逃跑。母亲要他去市场买东西他就去,但他一直锁上他的写字台
屉。他已经把现代画的复制品从他房间的墙上取下来了。
那个胆怯的法律学生(是的,当然,这是伊希·沃尔克)看见桌上覆盖着鲜血,许多鲜血,因为
歌上
他正在朗诵一首他写的怀念她母亲,即他亲的外祖母的诗:
外的空气中充满了革命歌曲的回声,手拿锤
的
大
影浮现在窗外,在这样的时刻,他的小房间里显得令人难以忍受的狭窄和闷
。
沃尔克太太从家乡来看望他,听着她的她朗诵诗歌。她到心满意足:儿
仍然是属于她的。不
是别的女人还是这个疯狂的世界都没能把他从她的
边夺走。相反,倒是女人和世界被圈在这个有
力的诗歌中心,她自己招来围着她儿
的一个圈
,她秘密地君临其上的一个领域。
最后他把课本推到一边(已经夜了),沉思着他那写了一半的诗。他正在写一个叫简的无产者,他想靠使梦实现来扼杀他那
好生活的梦。他一只手拿着锤
,另一只手挽着他的恋人,由大批同志簇拥着,大踏步走
革命。
然而我
纳员的这个朋友一
也不漂亮;事实上,雅罗米尔还认为她几乎很丑。这两个姑娘截然相反:
纳员是黑发,另一个却是红发;
纳员
态丰满,另一个却瘦骨伶仃;
纳员少言寡语,另一个却喋喋不休;
纳员令人
到神秘的熟悉,另一个却使人反
。
他又贴上了什么呢?卡尔·克思的像片?
难就没有逃离这所装满镜
的房
的路吗?
把我的歌变成诅咒。
但是,他不害怕;他知,一个真正的男人决不会害怕鲜血。
一个梦的领域的逃亡者
只有真正的诗人才知他多么渴望不当一名诗人,渴望离开笼罩着令人耳聋的沉默、装满镜
的房
。
为了这个光辉世界的荣耀…
商店六打烊,他在对面的拐角觑视,他知
那位女
纳员总是在六
过几分离开,不过他也知
,她总是由同一个商店的一个年轻的女售货员陪伴。
踩在我自己的
把我的脚后跟
伤是恐怖的。
不。他贴上了他父亲的像片。这是一张1938年的照片,
他监视了好几次,希望有一个晚上这两个姑娘会分别离开,这样他就可以对那位黑发姑娘说话。但是,这
情形从来没发生。一次,他跟踪她们;她们穿过了几条街,走
了一幢公寓房
;他在这幢楼房前来回踱了大约一小时,然而,她们俩没有一个
来。
伟大的俄国式革命已经过去了五年,而他却被判盯着一个课本,因考试而怕得发抖。这是什么命运!
克制自己
他也没能把他的歌变成诅咒,确切地说,他的诅咒却在不断地变成歌。
他弯坐在写字台前,担心着他的期末考试。现在他害怕大学里的考试就象当初在中学里一样,因为他已经习惯于把优秀的成绩单给母亲看,他不愿让她失望。
但是当弗朗季谢克·哈拉斯写下这些诗句时,他并没有同街上的人群在一起;他正在里面工作的那个房间是安静的。
我将在人群中找到我的安宁
这位诗人也意识到了这个区别。只有他知在诗歌的房
里当一名囚犯是多么抑郁。
沃尔克太大的内心在安宁之中。让她的儿
奔赴战场,让他一只手拿着锤
,一只手挽着恋人吧。这没有什么损害。毕竟,他的这个世界包括她,外婆,家
厨房,以及她反复给他
输的一切
德,让这个世界看见他手里拿着锤
吧。她非常清楚,在世界面前游行与
人世界是完全不同的事。
事实上,他本不是一个梦的领域的逃亡者。相反,那些他正在描写的人群倒是他那梦的领域。
我将奔赴战场我亲的外婆
一个被扼杀之梦的