Notice: iconv(): Detected an illegal character in input string in D:\wwwroot\biquzishiying_zhanqun\www.llczs.com\web\inc\function.php on line 612
第四章一段话(4/5)_被背叛的遗嘱_名著_聚小说

聚小说

字:
关灯 护眼
聚小说 > 被背叛的遗嘱 > 第四章一段话(4/5)

第四章一段话(4/5)

GEHEN,VERGEHEN(去,过去)——这一重复(况且很难保留)在所有的译者那里都消失了。

普遍来讲,我们发现译者(服从着中学教师)的倾向,是限制重复。重复的语义学意义

两次DIEFREMDE,一次DIEFREMDHEIT;通过这种重复,作者在他的文字中引进了一个具有关键-定义和观念特点的词。如果作者从这个词出发,发展一个长的思索,那么重复这同一个词从语文学和逻辑的角度来看便是必要的。我们来想象一下海德格尔的译者,为了避免在"DASSEIN"一词上重复,先使用一次"存在",之后"生存",然后"生命",再后"人类的生命",末尾"在-那里"。那么人们从不知道海德格尔说的是一个事物不同的命名或是一些不同的事物,得到的不会是一部具有严谨逻辑的文章,而是一堆烂泥。小说的文笔(我说的当然是称得上这个词的那些小说)要求同样的严谨(尤其是在具有思索或比喻特点的段落中)。对于保留重复之必要性的另一看法

在《城堡》同一页更远一点的地方:

…STIMMENACHFRIEDAGERUFENWURDE.

"FRIEADA",

SAGTEK.INFRIEDASOHRUNDGABSODENRUFWEIT-ER.

直译是说:"…一个声音叫弗莉达。弗莉达,K在弗莉达耳边上说,把那个呼唤这样传给她"。

译者们想回避三次重复弗莉达的名字。

维亚拉特:"弗莉达,他在保姆的耳边上说,这样传给…"

戴维:"弗莉达,K在他的伴侣的耳边上说,传给她…"

这些代替弗莉达名字的词发出的音多么不准!请您好好注意:K在《城堡》中,从来只是K。在对话中别人可以称他为"土地测量员",而且可能用别的称呼,但卡夫卡自己,叙述者,从不对K用别的词:外来人,新来的人,年青人或我也不知道什么。K只是K。而且不仅仅是他也包括所有的人物,在卡夫卡那里,都始终只有一个名字,一个称呼。那么弗莉达就是弗莉达;不是情人,不是情妇,不是伴侣,不是保姆,不是女招待,不是婊子,不是女人,不是姑娘,不是女友,不是小女朋友。弗莉达。一个重复的旋律意义

有些时候卡夫卡的行文飞跃而上变为歌。有两段话便是这样,我在它们跟前停了下来。(请注意这两段具有非凡之美的话都是对做爱动作的描写;这里所说明的,关于色情对于卡夫卡的重要性,比传记学者的所有研究要多出一百倍。姑且不谈这些。)卡夫卡的行文飞跃而起,架在两只翅膀之上:即比喻性想象之强烈和摄服人心的旋律。

旋律美在此与词的重复相联系;

句子开始

"DORTVERGINGENSTUNDEN,STUNDENGEMEINSAMENATEMS,GEMEINSAMENHERZSCHLAGS,STUNDEN…":九个词中,五次重复。到了这一段的中间,重复DIEFREMDE一词和DIEFREMDHEIT一词。段的末尾,又一次重复:"…WEITERGEHEN,WEITERSICHVERIRREN"。这些多次重复减慢了速度并给这一段一种怀旧的节奏。

【1】【2】【3】【4】【5】

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
日常偷渡失败空赋倾城色(NP)风吹不进(1V2)失败者(np)星际入侵(np)魔头的命根 (双C)