Notice: iconv(): Detected an illegal character in input string in D:\wwwroot\biquzishiying_zhanqun\www.llczs.com\web\inc\function.php on line 612
第九章那里您不是在自己的地方亲被(1/10)_被背叛的遗嘱_名著_聚小说

聚小说

字:
关灯 护眼
聚小说 > 被背叛的遗嘱 > 第九章那里您不是在自己的地方亲被(1/10)

第九章那里您不是在自己的地方亲被(1/10)

第九章 那里,您不是在自己的地方,



将近生命终结时,斯特拉文斯基决定把他的全bu作品集合到一bu大型的唱片集出版,由他亲自演奏,作为钢琴演奏者或指挥,以便使一bu被准许的他的全bu音乐的音响版能够存在。他想自己来担任演奏,这便经常引起一zhong愤怒的反应:恩斯特·安sai迈特在1961年出版的书里曾用何等的疯狂来讽刺他:在斯特拉文斯基指挥乐队时,他是"这样慌luan,把谱架jin压着指挥站台,生怕摔下来,眼睛一刻也不敢离开其实他已烂熟于心的乐谱,而且还数着时间!"他"逐字逐句地nu隶式地"演奏他的音乐,"演奏的快乐他一点儿也没有"。

为什么这般嘲笑?

我打开了斯特拉文斯基的书信:与安sai迈特的书信往来开始于1914年;斯氏146封信;我亲爱的安sai迈特,我亲爱的,我亲爱的朋友,亲爱的,我亲爱的恩斯特,没有一点jin张的yin影,之后,像是一阵雷鸣:

"ba黎,一九三七年十月十四日:

"匆匆写就,我亲爱的,

"没有任何理由要在音乐会的《纸牌游戏》(JEUDECARTES)中zuo这些删节…这zhong类型的段落是舞蹈的tao曲,其形式是极严格的jiao响乐,并不须对公众zuo任何解释,因为他们在里面找不到任何描写xing的说明舞台情节的因素会阻止后面段落的jiao响乐演进。

"如果您脑子里有这个奇怪的要我在其中删节的想法,是因为组成《纸牌游戏》的各段的连续在您个人看来有些使人厌烦,对此我实在没有办法。但是,尤其使我惊讶的,是您尽力说服我,让我在其中zuo删节,而我刚刚在维也纳指挥了这一作品,并且告诉了您公众以何等的兴奋欢迎它。或者您忘记了我所给您讲的,或者您对于我的观察和我的批评感毫不介意。另一方面,我的确不相信您的公众不如维也纳的公众那么聪明。

"想一想竟是您向我建议删减我的作品,这完全有可能使它变形,您说这样是为了让公众更好地理解,——而您在演奏一个从成功和理解的角度来看与《guan乐qijiao响乐》(SYMAPHONIEDINSTRUMENTSAVENT)冒有同样风险的作品时却从未对这一公众感到害怕!

"因此我不能让您在《纸牌游戏》中zuo删减:我相信最好是,与其违心地去演奏,不如干脆不演奏。

"我没有别的要说了,就此加上句号。"

10月15日,安sai迈特回信:

"我只是想问您是否原谅我在从45的第二节拍直到58的第二节拍进行中zuo一个小小的删节。"

斯特拉文斯基10月19日作出反应:

"…我遗憾,但是我不能同意您在《纸牌游戏》中作任何删节。

"您向我要求的荒的谬的删节使我的小小的进行曲残缺,这个小进行曲在作品的整ti上有它的形式和它的建筑意义(您所主张捍卫的建筑意义)。您切断我的进行曲唯一的理由是因为它的中间bu分和它的展开没有其他bu分让您那样喜欢。在我看来这不是一个足够的理由,我要跟您说:您不是在自己那里,我亲爱的,我从未对您说过:瞧,您有我的乐谱,您怎么高兴就可以把它怎么样。

"我再向您说一遍:要么《纸牌游戏》是怎样您就怎么演奏,要么就干脆不演奏。

"您好像没有明白我十月十四号的信在这一点上十分断然。"

之后,他们只是jiao换了若干封信,简短,冰冷。1961年,安sai迈特在瑞士出版一本厚厚的音乐学的著作,其中很chang的一章是攻击斯特拉文斯基音乐的无min感xing(和他作为乐队指挥的无能)。只是到了1966年(他们争吵29年后)人们才读到了斯特拉文斯基对安sai迈特一封求和的信所作的简短回答:

"我亲爱的安sai迈特:

"您的信感动了我。我们两人都上了年纪,该想到我们的日子的终结;而我并不愿意带着敌意的艰难份量去结束这些日子。"

一zhong典型境况下典型的说法:互相背叛的朋友经常是这样,在他们生命的末年,冷冷地,勾销他们的敌对,并不因此而重新成为朋友。

这使友谊破裂的争吵的关键很明确:斯特拉文斯基的版权,所谓dao德上的版权;作曲家的愤怒,他不能忍受别人动他的作品;另一方面,一位演奏者的气恼,他不能容忍作曲家的骄傲,试图给他的权力划出限度。



我听伯恩斯坦(LEONARDBERNSTEIN)演奏的《春之祭》(LESACREDUPRINTEMPS)。在《春天的圆舞》(RON-DESPRINTANIERES)中那个著名的抒情段落在我听来不大对tou;我打开乐谱:

而在伯恩斯坦的演奏中,它成了:

我对于译者的老经验:如果他们使您变了形状,那么从来不是在一些无意义的细节中,而永远是在gen本方面。这并不是没有逻辑:一个艺术品的gen本正在于它的新(新的形式,新的风格,新的看事物的方法);当然正是这个新,完全自然而无辜地,撞到了不理解。上面提到的那一段它前所未有的魅力在于旋律的抒情与机械的,同时也是奇怪地不规则的节奏之间的张力;如果这一节奏不被原原本本地,像时钟一样准确地被遵守,如果把它散板化RUBATISE)

【1】【2】【3】【4】【5】【6】【7】【8】【9】【10】

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
日常偷渡失败空赋倾城色(NP)风吹不进(1V2)失败者(np)星际入侵(np)魔头的命根 (双C)