第二章
2
“Leretour”(回归)一词,希腊文中为“nostos”Algos的意思为“痛苦”由此“Lanostalgie”一词的意思便是由不可满足的回归yu望引起的痛苦。就此基本概念而言,大多数欧洲人都可使用一个源于希腊文的词(nostalgie,nostalgia),另也可使用源于民族语言的其他词:如西班牙人说“aňoranza”putao牙人则说“saudade”在每一门语言中,这些词都有着某zhong细微的语义差别。它们往往只是表示因不能回到故乡而勾起的悲伤之情。“Maldupays”(思乡病)。或“Malduchez-soi”(思家病)。英文叫“homesickness”德文为“Heimweh”荷兰文为“heimwee”但是却将这一大的概念限于了空间。然而,欧洲最古老的语言之一爱尔兰语却明确地区分了两zhong说法:一个为“soknudur”指普遍意义上的“nostalgie”另一个为“heimfra”意即“思乡病”捷克人则除源于希腊文的“nostalgie”一词外,表达这一概念的还有名词“stesk”和动词;捷克最感人的爱语是:styskasemipotobe,即法文中的“J’ailanostalgiedetoi”意思就是:“我不能承受你不在shen边的痛苦”西班牙语中“anoranza”一词源自动词“anorar”(相思)“anorar”又源自卡塔卢尼亚语的“enyorar”一词,而该词又由拉丁语的“ignorare”(ignorer)一词派生而来。通过这番词源学的启迪“lanostalgie”即可视作不知造成的痛苦。你在远chu1,我不知dao你怎么样了。我的家乡在远chu1,我不知dao家乡发生了什么事。某些语言在表达“lanostalgie”这一概念时有些困难:法国人只能以源自希腊的名词来表达,没有动词形式。他们可以说:“Jem’ennuiedetoi”(我由于你不在而心烦),但“s’ennuyer”一词弱而冷,总之太轻了,不能表达如此沉重的情感。德国人很少使用希腊文形式的“nostalgie”一词,喜欢说“Sehnsucht”意为“对不在之物的yu望”但“Sehnsucht”既可指存在过的也可指从未存在过的(一次新的冒险),因此并不一定就会有“nostos”的意思。要使Sehnsucht一词han有挥之不去的回返念tou的意思,就得在该词后增加补语:ShnsuchtnachderVergangenheit,nachderverlorenenKindheit,nachdererstenLieb