他坐在平常读书用的桌前。在这
时候,特丽莎通常会从
后走过来,靠上去,把脸贴到他的面颊上。然而这一天她吃了一惊。托
斯不是在读书,面前是一封信,尽
上面打
来的字不超过五行,托
斯却不解地久久盯着它发呆。
“什么事?”特丽莎额觉心里一沉。
她慢慢地在长沙发上铺开了一张床单,床单的白底
上有着紫
的图案。她早就把一切小心地准备好了,考虑好了,多少天以前就预先设想了卡列宁的死。(哦,我们确实提前梦想着我们所
的一切行将死去,这是多么恐怖!)
(不,她听到的呼声是自己的,而且自己的
从来都有细微的颤动,她才有了狗动的印象。)
特丽莎和卡列宁留在房里。她害怕下葬的时候他还活着,将耳朵贴近他的嘴,觉得自己听到了一微弱的呼
声,退一步,似乎看财他
膛细微的起伏。
托斯弯腰看了看,摇摇
。
她转回房去取来了他的项圈、带,还有早晨以后动也没动的一满捧巧克力,把它们全
投了下去。
托斯把针
血
,推动了
。卡列宁的
搐了一下,呼
急促有好几秒钟,然后停止了。特丽莎仍然跪在沙发旁边的地板上,脸埋在他的
里。
一会儿,他们都得回去工作,把狗留在沙发上,留在白底紫
的床单上。
特丽莎觉到手中的被单有些
,想起他是
津津
我们生活的,现在又
津津而去,她
兴地
到手中的
,他最后的招呼致意。
“托斯,他还活着!”托
斯拖着两只带泥的靴
走
房门时,她叫起来。
他已经再没有气力上沙发了。他们一起动手把他抱上去。特丽莎把他放在托
斯旁边,托
斯检查他余下的三条好
,寻找多少算得上突
一些的血
,用剪
切开了
。
她有一恳求的神情,试图赢得一
短暂的延缓,但没有
求。
特丽莎跪在沙发旁边,让卡列宁的地贴着自己的
。
坑边是挖
来的一堆新土,托
斯一铲一铲把土填回去。
就在这时,特丽莎回想起她的梦:卡列宁生了两个面包圈和一只
蜂。突然,这几个词听起来有
象墓志铭。她想象有一块纪念碑立在两颗苹果树之间,上面刻着:这里安息着卡列宁,他生了两个面包圈和一只
蜂。
托斯没有回
,拿起信递给她。信上说他当日务必赶到邻近某镇的机场去报
她从提包里找一面镜
,送到他的嘴前。镜面如此模糊不清,她以为自己看见了上面有
珠,
珠当然是狗的呼
来的。
园已沉
了黄昏,正
在白昼与黑夜之间。一
较洁的月亮悬在清空,一盏灵堂里忘记关掉了的灯。
他们黄昏时分回来了。托斯走
园,找到了特丽莎在两颗苹果树之间用鞋跟划
的长方形,开始挖
。他
确地遵循特丽莎的标示,希望一切都符合她的愿望。
他们来到苹果树前把他放下来。她朝坑俯下
去,拾掇床单让它能完全盖住卡列宁。真是不堪想象,泥土就要把他掩埋了,雨
将要洗在他赤
的
上。
靴都沾着泥
,他们把锹和铲
送回放工
的地方,那里,他们的工
立了一排:耙,
桶,锄
。
托斯叫她
抓住那条
,免得他难于下针。她照着
了,但没有让自己的脸离开卡列宁的
。她一直温和地对卡列宁说着话,而他也仅仅想着她,并不害怕,一次次添着她的脸。特丽莎喃喃低语:“不要怕,不要怕,你不会
到疼的。你要想一想松树和兔
,你还有很多
,
菲斯特也在那里,不要怕…”
他们将垫着他的床单各扯一端,特丽莎是低的一,托
斯是
的一
,把他抬起来送往
园。