"他是西班牙的神秘人之一,也是西班牙
类
萃的诗人之一。我认为把他的诗译成英语倒
有意思的。"
菲利普拿起那本书,发觉是册西班牙诗集,都是圣胡安·德拉克鲁斯写的。在他翻开诗集的当儿,一张纸片从书里掉了来。菲利普拾起一看,原来纸上写着一首诗呢。
看书。菲利普走到他的床前时,他突然啪地合上书本。
趁一家人睡意正,
"你的名字起得真特别,"菲利普终于开腔说话了,不过总得找些话聊聊呀。
"不懂。"
我悄然向前步履匆匆…
"我不明白为什么不应该把字写得漂亮些呢?"
阿特尔涅睛近视,在说话的时候,两
古怪地眯
着,使劲地瞅着别人。他拿起了那
诗集。
"喔,请原谅,我忘了。我将叫我妻给我送张托莱多的照片来,到时一定拿给你瞧瞧。有机会就过来跟我聊聊。你不知
,跟你在一起聊天我有多
兴啊。"
译稿是用铅笔写的,字清秀,但很古怪,像是一堆黑
活字,难以辨认。
他那不无夸张的话语把菲利普给逗笑了,不过菲利普还是颇能领略他人讲话的妙的。阿特尔涅说话时眉飞
舞,
情洋溢,滔滔不绝地给菲利普讲述着阅读《堂吉诃德》原著的无比的快乐,还侃侃谈论着令人着迷的考德隆的文
清晰,富有节奏、激情和传奇
彩的剧作。此时此刻,菲利普在一旁饶有兴味地聆听着。
"我可以看看你读的书吗?"菲利普问,他这个人一瞧见书不翻阅一下是不会罢休的。
心田火熊熊,
"我拜读一下你的译搞好吗?"
"哦,尽可能地享用社会所能提供的福利,这就是我的生活准则。我得好好利用我所赖以生存的这个时代。病了,就医院歇着。我可不讲虚假的面
。我还把孩
都送
寄宿学校读书呢。"
月正朦胧;
菲利普读着阿特尔涅泽的第一首诗:
在以后的几大里,菲利普一有机会就跑去看望阿特尔涅,因此两人的友情与日俱增。索普·阿特尔涅可谓伶牙俐齿的,谈吐虽不怎么明,但个时地闪烁着激发人想象力的火
,倒蛮鼓舞人心的。菲利普在这个虚假的世界上生活了这么多年之后,发觉自己的脑海里涌现
许许多多前所未有的崭新画面。阿特尔涅态度落落大方,无论是人情世故还是书本知识,都比菲利普懂得多。他比菲利普年长多岁。他谈话侃侃,颇有一
长者风度。可
下,他人在医院,是个慈善领受者,凡事都得遵循严格的规章制度。他对这两
分所
的不同的地位,却能应付自如,而且还不无幽默
。一次,菲利普问他为何要住
医院。
"嗯,有关圣胡安·德拉克鲁斯的事儿,你都知啰,对不?"
"你把字写成这样,是不是要很多时间呀?你的字漂亮极了。"
"你总不能说你这是借定诗来消闲吧?对一位住院病人来说,这
事是最不合适的。"
"他们还受到了起码的教育,比起我在温切斯特受到的教育,不知要多少倍呢。你想想看,除了这一着,我还能有别的什么办法使他们得到教育呢?我一共有九个孩
哪。我
院回家后,你一定得上我家去见见他们。好吗?"
喔,幸福的心情难以形容!
夜了,
"我这是试着搞些诗歌翻译。你懂西班牙语吗?"
菲利普闪烁着好奇的目光打量着索普·阿待尔涅。他说不清自己在他面前是有儿羞怯呢,还是被他
引住了。蓦地,他觉悟到自己的态度一直有些儿傲慢。当想到阿特尔涅可能觉得他可笑时,菲利普不觉脸上一阵发臊。
"阿特尔涅这个姓在约克郡可是个极为古老的名门望族的姓氏。我一家之长去巡视他的家产,一度要骑上整整一大的
,可后来家
中落,一蹶不振。钱都在放狼的女人
上和赛
赌博上
挥霍光了。"
"非常愿意,"菲利普连声答。
"你应该学会西班牙语,"阿特尔涅对菲利普说。"西班牙语是一雅的语言,虽没有意大利语那么
畅,因为意大利语是那些男
音歌手和街上手转风琴师们使用的语言,但是气势宏伟。它不像
园里的小溪发
的潺潺
声,而是像大江涨
时汹涌澎湃的波涛声。"
"我真的一无所知。"
"译稿还很糙。"阿特尔涅嘴上这么说,可他的手还是把译稿递到了菲利普的面前,其动作之快,正表明他
不得菲利普一读呢。
"真的呀?"菲利普问了一声。
"哦,我得事去了,"突然,菲利普说了一句。