古尔杜鲁让上所有的梨
一齐跌落下来,在斜坡的草地上往下
,看着梨
动,他也情不自禁地像一个梨
那样沿着草坡顺势
起来,一直
到人们的视线外,消失了。
“嗯,他到狼…”
“这要随他所到之地而定,”睿智的看园老人说“看他是跟在基督徒军队还是异教徒军队的后面,人们叫他古尔杜鲁、古迪—优素福、本—瓦·优素福、本-斯坦布尔、贝斯坦祖尔、贝尔丁祖尔、丁奉、奥莫本、奥莫贝斯迪亚或者叫他山里的丑鬼,还有让·
恰索、陂尔·
奇乌戈。也可能在一个偏僻的牧场里人们会给他取一个与其他地方都不相同的名字。我发现他的名字在各地还随季节的变化而改变。可以说,名字只是在他
上
过,从来不能粘住。对于他来说,无论怎么样称呼他都是一回事。您叫他,他以为您唤一
羊;而您说‘
酪’或‘河
’,他却答应:‘我在这里。”’
“看哪,他变梨树了广查理大帝兴奋地嚷。
“嘿,奥莫博有时忘事,有时糊涂…淹死倒不会…麻烦的是他同鱼儿一起落网里来…有一天,他捕鱼的时候就
了这么回事…他把网撒到
里,看见一条差不多要游
去的鱼,他就把自己当成了那条鱼,
下
去,钻
网里…你们不知
他就是这样,奥莫博…”
“我们又如何晓得呢?陛下!”老者以见多不怪的明智回答“也许不能说他是疯
,他只是一个活着但不知
自己存在的人。”
“噢,她不是我们本地的人,没准儿在他们那儿是那样叫他吧”
“我来摇一摇他!”奥尔兰多说着,推了他一把。
“奥莫博?他不是叫古尔杜鲁吗?”
“可是那姑娘…”
“你们将那位古尔古尔…给我带来,他叫什么?”皇帝吩咐。
古尔杜鲁的脸来了。那是一张
汗淋漓的宽脸膛,法兰克人和
尔人的特征混合在一起,橄榄
的
肤上有一圈红
雀斑;塌鼻
之上生着一双蓝莹莹的
睛,下面是一张厚
的嘴;汗
发黄而拳曲,中间还夹杂着一些燕麦秆似的直立的细
;胡须
而直
。
鞍劳顿,查理大帝已经浑
疲乏无力。他抖动胡
息,嘟囔着:“可怜的法兰克!”扶着
夫的肩
下了
。皇帝的脚刚沾地,就像是发
了一个信号似的,全军人
立即停步,准备宿营。人们支起行军锅,生火
饭。
“他是什么地方的人哪?”
“你们叫他丁祖尔的这个疯
,他想些什么?”皇帝面
和善地问
。“我觉得他也不清楚自己脑
里有些什么!”
他匍匐在地行大礼,并开始喋喋不休地说起来。那班贵族老爷在此之前只听过他发动
的叫声,现在惊奇不已。他说得很快,吐字不清而且语无
次;有时好像不停歇地从一
方言转换成另一
方言,甚至从一
语言变成另一
语言,有基督徒讲的语言,有
尔人讲的语言。用他那难以听懂并且谬误百
的话语,他大致说了如下一番意思:“我以鼻尖
地,跪倒在您的膝下,我是您卑顺的陛下的尊敬的仆人,您吩咐吧,我一定遵从!”他挥动着挂在
腰间的一把汤匙“…当陛
骑兵队伍挨着一片梨树林走。果熟透了。武士们用长矛戳住梨
,送
盔上的嘴
里,然后吐
梨
。他们在一行梨树中看见谁了?古尔杜鲁—奥莫博。他像树枝似的弯弯曲曲地举着两只胳臂,手上、嘴上、
上和衣服的破
里都有梨
。
“请陛下宽恕他吧!”一位看果园的老者说“丁祖尔有时不明白他不应当与青草或无灵魂的果木为伍,而应当生活在陛下您的忠实的臣民之中!”
“他不会淹死吗?”卫士们问一位打鱼人。
“我们叫他奥莫博。”
扑中,他的
沉重,压倒一片芦苇和
草。
“真巧呀!这儿这位平民活着而不知自己存在,而那边我的那位卫士自以为活着而他并不存在。我说呀,他们正好是一对!”
两名卫士——桑索内托和杜多内——像使劲拖一只袋似的将古尔杜鲁拽来。他们把他推到查理大帝面前站住。“抬起
来,畜生!你不知
面前是皇上吗!”