小说,也不是波兰小说,而是一本辛梅里亚语的小说。于是他们决定到大学里去找人请教。大学老师没能解决他们的问题,他们又找到版社寻求答案。男读者在和
版社编辑的谈话中发现,这一次次挫折都是由一个叫
拉纳的译者造成的:
拉纳曾与柳德米拉相好;因为柳德米拉
看小说,他就觉得小说的作者是他的情敌,使他与柳德米拉之间的关系发生危机。怎么才能击败这个情故呢?由于他认为文学作品就是虚假、伪造、模仿和拼凑,就开始模仿、拼凑和伪造各国的小说,期望通过这些手段使小说作者的形象模糊不清。这样柳德米拉读书时,他便不会
到柳德米拉遗忘了他。那么这个
险的译者
拉纳现在待在什么地方呢?男读者从各方面了解到,他可能隐藏在南
洲什么地方,于是决定去那里寻找他。男读者经过各
周折,仍未找到自己期望找的小说,只好返回家乡。最后,男读者来到自己家乡的图书馆里,在与其他读者的闲谈中他理解了,古时候小说结尾只有两
:男女主人公受尽磨难,要么结为夫妻,要么双双死去。于是男读者决定和女读者结婚。他们的故事也以他们的结合而告终。
因此我相信,本书的翻译版,不仅可以让读者更好地了解这位意大利当代文学大师,而且可以使我国作家也有可能借鉴现代外国文学中的一些宝贵经验,丰富自己的创作。
《寒冬夜行人》的结构,就是由男女读者的情故事,穿
着这毫无联系的十篇故事开
而构成的。表面上这十篇故事互不相关,情节上也互不相连,但作者把他们镶嵌在男女读者为寻求《寒冬夜行
》的和他们恋
的故事中,使每一篇故事的开局与上一篇故事的结尾连接起来,让读者始终保持着要知
下文那
悬念,真有
不读完全书不甘罢休的味
。
最后希望我的译文,对我国读者和作家满足自己的上述愿望,多少会有所帮助。译文不足之,敬请指正。
萧天佑二○○○年五月于北京
《寒冬夜行人》的成功,不仅在于它的结构独特而新颖,对读者有
大的
引力,也在于它
现了卡尔维诺不断改
和完善自己创作手法的努力。在这篇关于小说的小说中,卡尔维诺不仅涉及到了小说的形式、内容、语言和作用,而且涉及到了作者的创作态度和读者对小说的要求,甚至分析了小说的印刷和装订中可能
现的
问题。真可以说,这是本关于小说的百科全书。例如小说的形式,什么样的形式最能
引读者呢?卡尔维诺在这本书中写
:“我真想写一本小说,它只是一个开
,或者说,它在故事展开的全过程中一直保持着开
时的那
魅力,维持住读者尚无
内容的期望。这样一本小说在结构上又有什么特
呢?写完第一段后就中止吗?把开场白无休止地拉长吗?或者像《一千零一夜》那样,把一篇故事的开
到另一篇故事中去呢?”很明显这就是他探索小说形式得
的结论,在《寒冬夜行人》中他运用的正是这
结构。