。这时我们再也无法掩饰住心中的惊恐。“我的孩!”
妈赛
斯
姬娜呼唤,并张开了臂膀“不幸的孩
呀!"我的舅舅,对于他在我们
上造成的这
反应很厌烦,他在地上向前挪动拐杖的底端,以两脚规的方式走动起来,朝城堡的大门走去。那几个拾担架的脚夫正盘
坐在大门
的台阶上哩。他们赤
着膀
,
着金耳环,
发梳理成
冠状或
尾式。他们站起
来,其中一个梳辫
的像是他们的
儿,他说:“我们在等您付报酬呢,先生。”
他的父亲站在鸟笼的铁栅门后等着他。梅达尔多连他那里也没有去打个招呼;他独自关闭在自己的屋里,不论妈赛
斯
姬娜敲多长时间的门,说多少安
他的话,他都不
面,也个回答。
当天他就卧床不起了,仆人们从鸟笼的铁网里看见他病得很厉害。可是谁也不能去照顾他,因为他人在里面,又把钥匙藏起来了。鸟儿们都围绕在他的床边飞。自从他躺下之后.它们就一齐飞来飞去.不肯停落,不停地扇动翅膀。
第二天,我们照旧摘收。由于梅达尔多还不
面,
园里没有了往日的
声笑语,大家只是议论他的命运。这倒不是因为我们很替他担心,而是因为这样一个颇费揣测的话题很是助人谈兴。只有
妈赛
斯
娜留在城堡
,小心地窥视着屋单的动静。
第二天早晨,妈向笼里张望.发现老
爵阿约尔福死去了。所有的鸟儿都停栖在他的床上,好像飞落在一
海面漂浮的树
上似的。
梳辫的那人说:“您知
用担架抬送一个人的价钱…”我舅舅从腰带上解下一个钱包,叮当一声扔到脚夫们的脚边,那人刚一掂量那钱包,就叫嚷
:“这可比我们讲好的数目少多了,先生!"
梅达尔多呢,这时风掀开了他的斗篷的两襟,说声:“—半。”他从脚夫们中走过,凭着他的独脚,一小步—小步地着登上台阶,走
向城堡内敞开着的大门,抡起拐杖去桶那两扇沉重的门板,将它们光当直响地关上了。因为还留着一条
,他又推一下,他便从我们的视线中消失了。我们依然听得见脚和拐仗
替落地的声音,那声音从走廊上移向城堡里他个人的住
那边。然后在那里响起关门上锁的响声。
“要多少?”梅达尔多问,似乎是笑了笑。
片刻之后,他听见有件东西撞到鸟笼框架上。他仰探看,只见他的伯劳僵死在檐
上。老人用手把鸟儿捧起,看见它的一只翅膀折了,像是有人打算把它撕下来,一只爪
断了,似乎有人用两个指
掰的,一只
睛也被抠去了。老人将鸟贴在
上呜呜地哭了。
可是老阿约尔福似乎早就预料到儿回来时会
得如此
沉和孤僻,早就训练了他最喜
的小动
,一只伯劳。让它每天飞往城堡另一
的梅达尔多的住
,从窗
飞
那时还空无—人的房间。这天早晨.老人打开铁栅门,放
伯劳,看着它飞至儿
的窗
,然后才转
给喜鹊和山雀撤
,并学鸟儿们的啼叫。
老赛斯
娜是位
材
大的妇人,穿一
黑衣服,
面纱,脸
红
,没有皱纹,
角上的那一
几乎看不
来。她哺育了泰拉尔
家所有的年轻人,曾与家里所有的老一代的男人同床共眠,还闭合了所有死者的
睛。现在她在两位闭门自守的人之间的敞廊上来回走动,不知如何帮助他们才好。