“这我们知,”胡格诺教徒们回答“难
我们说了意思相反的话吗7”
埃泽基耶莱低表示同意,胡
垂到
前。
“你也听人说过他了?”
“在等那个人来,”埃泽基耶莱回答“一个正派人,信赖地期待他;一个坏人,就要提心吊胆地等候了。”
别的胡格诺教徒听见埃泽基耶莱说话,便钻藤围拢到他
旁。他们听见说的是
爵,都吓得说不
话来,浑
发抖。
一些小的寄生虫),用一叫
刺
的树枝搔
,打哈欠,用赤脚踢石
儿,长久地打量自己粉
硕的大
。好人却
睛不离书本,一段一段地往下念,一心想要在这位村姑
上培养
文雅
贵的风度。
确实有一骡爬着山坡走上来,驮架上缚着个半
人。这是好人,他买下了一条衰老多病的骡
。因为连屠宰场也不要那
骡
,人们要把它推
河里淹死。
“父亲,”他的一个儿说“我看您往山下看,像是等什么人来。”
好人的名声传到胡格诺教徒们那里,人们经常看见埃泽基耶莱老站在枯黄的
园的最
的平台
,朝从山谷底蜿蜒而上的石
铺成的骡
上观望。
埃泽基耶莱的妻推着一车
藤走过来,
光直视前方。“我们总是盼着各
好事情,”她说“但是,即使有人跛着
走到我们这山上来,也只能是在战争中受伤致残的可怜人,不论心
好坏,我们天天都应当仗义行事,而且不停地
我们的地才是呀。”
“父亲,现在说到的这一位瘸同另外那个有着相同的残疾,只是
位相反,他们不论在
上和心灵上都相反:这位好心,那位残忍。这是您预言过的来访有吗?”
“我只有半个人的重量,”他心里想“这匹者骡还经受得住。我有匹牲
骑,就可以到更远的地
“我们的父亲大人,埃泽基耶莱,”他们开说话了“那天夜里细长个儿来时,雷电烧毁了半棵栎树,您说过也许有一天—个最好的过客会来拜访我们。”
“好,既然大家想的一样,”那妇人说。"我们大家就都回去锄地和刈草吧。”
“每条路上的过路人都可能来拜访我们,”埃泽基耶莱说“因此,他也可能来。”
"瘟神和灾星!”埃泽基耶莱生气地说,"谁对你们说停下来不活了?”
“那么,我们都希望来的是他。”众胡格诺教徒说。
教徒们纷纷走向地里,拾起扔在田垄边的工,但就在这时候,乘父亲不注意爬上无
果树吃早熟的果
的埃萨乌大声喊
:“瞧那下面!是谁骑着骡
上山来了?”
“父亲,您等的是那个瘸了另一条的跛
吗?”
可是她无心追随书里的故事情节线索,而且到厌烦,悄悄地唆使母羊去添好人的那半边面颊,鸭
上他的书本。好人向后
起,举着那本已经合上的书。正在此时恶人骑
从树林里走来,向好人猛砍一刀,砍在了书上,垂宜地把那本书对半劈开,有装订线的一半留在好人手里,被砍掉的那—半分成
张碎页飘散在空中。恶人骑
逃走。他肯定是想砍掉好人的那半个
,恰巧那时两只畜牲
到好人
上。塔索的书—页页带着半行诗和白边随风飘
,挂在松树枝上,
到草地上和
里,帕梅拉站在一个土岗上观看片片白纸飞舞,说;“多
呀!"有几片半页书纸飞到特里劳尼和我正经过的小路上。大夫抓到一张飞着的纸片,翻来覆去地看,试图把这些没
没尾的字连成句
,最后摇着
说:“可是一
儿也看不懂…啧…啧…”
“既然我们这里是诚实人生活的地方,而他活得很诚实,没有理由他不来呀。”
“山下的人现在除了在撒不谈别的了。您认为他会到我们这上面来吗?”
“对于依靠拐杖行走的人来说,这条骡太险陡了。”
“可是一位瘸骑
来过了。”