“我吃不下。”
“因为我听见教堂的钟声敲得像星期日的一样。”
屋里面坐着一个非常慈祥的老婆婆,她坐在空
炉旁边,
炉里放一盆香草。她穿着红裙
,和一件凸纹的短衫,
一
净白帽
,上面遮一条黑绸巾,在下
上扣好。在她脚下,坐着一只老得不能再老的雄猫;对面两条长凳上坐着十来个衣服整洁、脸
红
、胖乎乎的孩
,在那里学字母,咭咭呱呱地吵成一片。好一座令人喜
的村舍呀,地上铺的是清洁发亮的石板,墙上挂些古怪的旧画,一
古老的黑槲木碗柜,里面放满了雪白的白蜡酒坛
,屋角有一座鹧鸪钟。汤姆才一
现,那只鹧鸪立刻叫起来,并不是因为它看见汤姆怕,而是现在刚巧是十一
钟了。
她带他到屋外一所草棚里,扶他睡在一堆柔芬芳的
草和一条旧毯
上,叫他睡一觉恢复疲倦。过一个钟
,等放了学,她再过来看他。
“老天保佑你!那么你没有偷什么东西吗?”
老婆婆着
睛把汤姆看了一分钟,两分钟,三分钟,然后说:“他病倒了。孩
总是孩
,一个扫烟囱的又有什么关系。”
“不是,为什么应当是星期日呢?”
“天啊!”老婆婆说了这一声,就放下镜,起
走到汤姆面前。“
对你不好,我给你
喝。”她站起
走到隔
房间,拿了一杯
和一块面包过来。汤姆一
气把
喝光,然后抬起
望望,
神复原了。
鼻上。如果不是那些蚊
苍蝇对他发了慈悲心,我就不知
他几时能够起来。可是那些蚊
在他耳朵里打雷打得非常响,那些苍蝇见到他手上脸上没有煤灰的地方就
,这样终于使他苏醒过来。他于是歪歪倒倒走去,爬过一座矮墙,由一条小路走到村舍的门
。
“我吃不下。”汤姆说,就把靠在自己的膝盖上,接着问,“今天是星期日吗?”
可是汤姆并没有睡觉。
“我为什么要说谎呢?”汤姆说,又靠在
上。
“你怎么上得去呢?”
“……”可怜的汤姆说,声音非常低。
“从哈特荷佛来吗?而且翻过卢斯威特岩下来吗?你不是说谎吧?”
汤姆慢慢走到门,门上的铁线莲和蔷薇都长遍了;他向门里窥望,心里有
儿害怕。
“?屋
后面多着呢。”她说,声音很严厉。
“你从哪里来?”老婆婆问。
那些孩看见汤姆又脏又黑的样
,全都吓坏了。女孩
哭起来,男孩
哈哈大笑,都很不礼貌地向他指指戳戳。可是汤姆太疲倦了,一
不以为意。“你是谁,你要什么?”老婆婆叫
,“一个扫烟囱的!走,走,我这里不许有扫烟囱的人
来。”
“可是我去不了;我又饿又渴,人都快死了。”说完这话,汤姆就倒在门台阶上,
抵着
。
说完她重又屋
里去了,满以为汤姆立刻就会沉沉睡去。
他不但没有睡觉,而且翻来覆去,踢
蹬,不成样
。他觉得浑
,渴想跑到河里去凉一下。后来他半睡半醒,梦见自己听到那个小白姑娘向他叫:“唷,你真脏呀;快去快去洗洗。”后来又听见那个
尔兰女人说:“那些愿意清白的人,他们将得到清白。”后来他听见教堂的钟声敲得非常响亮,而且就在他附近;不
刚才老婆婆怎么说不是星期日,他肯定准是星期日。他要去
礼拜,看看教堂里面是什么景象。可怜的小家伙,他一生中就从来不曾
过教堂啊。可是他这样浑
的煤灰和肮脏,人家决不会放他
去的。他得先到河里洗洗。他大声
“我从哈特荷佛府跑过来的,”汤姆这时又疲倦又没有指望,简直没有心思编一
话来,也来不及编,所以三言两语把事实经过告诉了她。
“从那边沼地跑来的。”汤姆说,朝天上指指。
“啊!”汤姆说。
原来是一座整洁致的村舍,园
四周都是
松的篱笆,修剪得很齐整。园
里面也
有
松,剪成孔雀、长喇叭、茶壶和各
怪模怪样的东西。从敞开的门内传来一片就像青蛙的啯啯声,表明他们知
明天要大
特
。至于青蛙怎么会知
的,我可不知
,你也不知
,而且谁也不知
。
“没有。”
“上帝保佑你!这孩病了。你跟我来,我找个地方给你休息一下。如果你稍微
净一
,我就看在上帝的面上,把你放在我自己的床上了。不过你上这里来。”可是汤姆打算站起来时,人又疲倦又发
,只好由她扶起来,领着走。
“老天保佑你!我可敢保证。怎么,上帝因为这孩是清白无罪的,所以指引他的路!离开爵爷府,走过哈特荷佛泽,又翻过卢斯威特岩!如果不是上帝指引他,哪儿听说有这
事情呢?你为什么不吃面包?”
“面包不错呀,是我亲手的。”