阁楼里很暗,只有一缕光亮从屋一个绿
玻璃瓦片孔里透
来。密室里除了一架又小又积满灰尘的黑檀木织机和一把小凳
以外,什么也没有。
迪扎里送的礼是最
的:一串细长的用
果仁
成的项链,它是粉红与桔黄两
夹杂,
得非常
。另外,还有一只叫阿拉达斯的欧椋鸟,它已经训练得会送信、回电话,并把买来的小东西带回家。
“我很兴,”哈里特说,“我要
些
发试试。我想知
普林小
是否能让我编织她的
发。我敢打赌,她的
发从来没有剪过。她的
发一定有好几码长,或许你能把它织成一件隐
的披风,也就是那
让天鹅变成人的东西。”
“哦,亲的,我好像从来没有机会。当我和你一样大时,外祖母带我看织机,可那时人们都留短发,你无法找到足以编织的长发。后来有了你们这些孩
——我就没有时间了。”
哈里特和艾米特奇太太来到了阁楼里,妈妈在一扇布满蜘蛛网的门前停下来,掏一把生锈的钥匙。
哈里特对妈妈的解释并不在意。她去寻找克和迪扎里。爸爸说他们朝教堂那里去了。于是,她也朝这个方向走去。她走到邮局停下来,询问年长的普林小
,女邮政局长,是否愿意把她的灰
长发卖掉,织成一块地毯。
“谁想编织人的发?你能织
一
什么来?”
“我也不知。”
“我们略过这一吧——它好像没有什么
理,
去吧。”哈里特建议。她们打开了门(门很难开,因为它至少关了二十年),走了
去。
这个想法使哈里特非常兴。在她们下楼的时候,哈里特这才想起问
:“我们家怎么会有织机?”
“噢,我也是这样想的,”艾米特奇太太不太愿意地承认,“实话告诉你,我已经忘了誓言是怎么说的。”
“我宁愿要一支能一辈
的单簧
,”她生气地说,“到了九十岁,我的牙齿都掉光了,这支牙膏还有什么用?”
“我也不太清楚,”艾米特奇太太承认,“我相信它是属于一个希腊女祖先的,一个参战的艾米特奇祖先和她结了婚,并把它带回了英国。这位女祖先我称她为珀涅罗珀。”
“现在,”当哈里特欣赏过一番礼之后,艾米特奇太太相当不安地说,“我最好带哈里特到密室里看看。”
哈里特只好放弃这个计划。她在明信片上写:收购没有剪过的人发,价格从优。她写
“现在你必须说:我,哈里特·艾米特奇庄严起誓,不把这个屋里的秘密给任何人。”
“它看上去会很漂亮的,”哈里特哄她说,“我将把它染成粉红或者蓝
。”
骄傲。
“你试过了没有?”
“为什么我们要许诺不告诉别人?”
“卖掉我的发?把它剪掉?鬼主意!还要把它染一染,太无礼了!
开,冒失鬼!”
“那么我长大了,有了女儿,”哈里特不赞成地说,“我就不能告诉她,就像外祖母告诉你,你告诉我那样?”
“这不是一架普通的织机,”妈妈纠正她说,“这是一架织发机,可以编织人的发。”
“一架织机?”哈里特非常失望地说,“就这些?”
“我想你可以织一块发垫
。但你只能用生下来后就没有剪过的
发编织。”
“今天晚上我帮你去找,”哈里特许诺,“克也会去的,我一吃完生日茶
就去。”
可怜的迪扎里还在哭。她哭哭停停。哈里特试图安她。但蒙尼似乎遭到了不幸:可能跑得太远,被
吞掉了;可能掉
污
坑里淹死了;也许在面包店里偷果酱时,被卷
瑞士的馅饼里去了——许多不幸的灾难都有可能降临在她的
上,但很难说哪一
可能
最大。
普林小听不
去。
哈里特和迪扎里一起回家吃生日茶。哈里特
到有些
兴,因为她看见了一只形如企鹅的生日
糕,企鹅的嘴是桔
的,
糕上裹了一层黑醋栗的糖衣。还有不少送给哈里特的礼
,它包括
克送的
桶(一
树枝和一桶
),一个电吉他——它既能唱也会弹,一只小小的袖珍计算机。哈里特的教母送给她一支用不完的牙膏。哈里特对教母送的礼
不怎么
谢,想到自己一辈
只能用这
牙膏了,她
到很失望。
克克制着自然而生的妒忌心,友好地说他要帮助迪扎里去寻找蒙尼,先带着她去贝茨勒先生农院里的收割机和捆扎机里看看。这时,艾米特奇先生匆匆地回到了书房。