“我的上帝!你们真够重的。”当那位胖脱掉他的天鹅绒上衣,拍掉天蓝
短
上的灰尘时说
:“你们压得我都快变形了。”
“既然是小姑娘的请求,我愿扔掉我的烟。”说着,他把烟丢在地板上,并且用脚将烟踏灭。
“是的,的确。”维克托回答:“我们是非常邪恶的。也许在这个世界上,你再也找不到比站在你面前的这三个人更可恶的人了。”
这三个人衣着希奇古怪。他们穿着用金条装饰的红天鹅绒短上衣,缀着银扣的天蓝
长到膝盖的短
。在他们的长统袜上束着红、黄、蓝三
颜
的漂亮缎带。他们的帽
有着很宽的帽檐,
着
耸的
冠,上边飘扬着
彩鲜艳的长缎带。
“是这样。”胖赞同地说。
“这事难免,卢吉,”瘦个轻声回答:“箱
盖压着我,我又压在你上边,我向你
歉就是了。”
等维克托恢复了常态,他说:“你的沃尔特叔叔大大地侮辱了我们。”他不满地说:“他让我们离开可的意大利。在那里,
盗是很受尊重的,他把我们
到这么一个奇怪的国家,我们不知
抢劫谁,也不知
她对他们说:“你们不能再当盗了,因为你们现在是在
国。”
“这是罪恶!”莎叫喊着。
“你们是谁?”莎由于太惊愕,已经忘了害怕。现在她问了这么一句。
正当莎张着嘴,盯着
前的奇景的时候,从箱
里面又爬
了第三个男人:他又矮又胖,
肤同样被晒得焦黑。
“至于我,那位中等材的人心不在焉地卷好一支烟,并将它
燃。然后说:“你必须承认,多年来我一直是你最亲近的朋友,所以你别在意。”
维克托听了,垂下了他的睛,表示惭愧。
“一也不错。”胖
郑重其事地
表示同意。
这时,箱里又
现一个男人。他打着呵欠,
着
睛,看起来像是一个
睡觉的小学生。他中等
材,
肤跟第一个男人一样。
“不错,世界上也许没有像我们这么凶狠的盗了。”维克托自豪地说。
“盗!”
莎害怕地叫喊起来。
“可你们不应当这样凶恶。这是——这是——胡闹。”小姑娘说。
“这倒是个想法。”维克托用伤心的吻低声说,“我们竟然如此地被别人辱骂——而且是
自一个小姑娘的
里!不过,也许你讲得太随便了。你仔细考虑一下,小
,我们的罪恶是有
理的。让我问你一句:倘若我们不是罪恶的人,怎么会成为
盗呢?”
“请允许我们自我介绍一下。”瘦个优雅地振了一下帽
说
:“他是卢吉。”胖
了
,“他是贝尼。”中等
材的人鞠了一躬:“我是维克托,我们三个人是
盗——意大利
盗。”
“胡闹!”贝尼到恐惧,
着气重复了一遍小姑娘说的话。
莎困惑了,她摇着
,陷
沉思。这时她想起了一个办法。
“当然,你们现在是在国芝加哥的普拉伊里街。沃尔特叔叔把你们装在箱
里,从意大利运到这里。”
盗们听到这话,有
茫然。卢吉坐在一把破旧的摇椅上,用一块黄
的丝手绢
着他的前额。贝尼和维克托退坐到箱
上,面
苍白,目光呆滞地望着她。
“这个词令人太难堪了。”卢吉悲哀地说着,并用手捂住了自己的脸。
他们着金
大耳环,腰带上
着好几排刀和手枪。他们的
睛又黑又亮。他们留着大胡
,胡
的末端像猪尾
一样卷曲着。
“国!”三个人异
同声地喊
。
在这以前,中等材的人并没有注意她。当他听到小姑娘说话时,就转过
去,冲着小姑娘鞠了一躬。
莎闻到烟味
上就清醒了,“你不能在阁楼里
烟,会引起火灾烧掉这所房
。”