我们——伯兰妈妈和我——直到那时几乎还没有尝到过
是什么滋味,然而,多亏了那
,我们的日
过得还
不错。
不仅是我们的
妈,而且是我们的同伴和朋友。别以为它是愚蠢的牲
。相反,这是一
十分聪明而且有灵
的畜生。你越是训练它,它在这方面的素质就越会得到提
。我们常常抚摸它,和它聊天,它懂得我们的话,经常睁着圆圆的、温顺的大
,知
怎样使我们很好地理解它想说的话和它的
受。
总之,我们喜它,它也喜
我们。说到这里,我就不想再多说了。
那人烘烤着,烘
的泥块使
变得
的。看起来他是真心难过,不断重复着“真倒霉!”这句话。他似乎认为,只要果真能够得到一笔赔偿的话,残废了也还算值得。
伯兰妈妈真想去一趟
黎。可是这么一次长途而费钱的旅行又谈何容易!
赛特不再反抗。上路后,买主把它拴在自
“走,乖乖,走呀,走。”
“那不行!”伯兰妈妈说。
家里来了个贩
。他仔细地打量
赛特,东摸摸,西摸摸,
不满意的神态摇摇
,嘴里说的是已经重复了无数遍的话,说他不中意这
。说这是
穷人家养的
,无法倒卖。说它没什么
,用这
的黄油质量低。末了他说,完全
于好心,想帮帮象
伯兰妈妈这样一位好大嫂的忙,他才乐于买下这
。
客人在炉旁坐下。他一面吃,一面向我们叙述事故发生的经过。原来是脚手架倒塌,把
伯兰半个
全压在里边。因为有人站
来说
伯兰不应当站在
事地
,所以包工拒绝支付任何抚恤金。
可怜的赛特,仿佛已明白是怎么回事,哞哞地惨叫着,不肯走
棚。
“不错。不过要是官司打赢了……”
只有和农民一起在乡下生活过的人,才能会到“卖
”这三个字所包
的痛苦和绝望。
第二天上午,我们村去请教本堂神父①。神父在没有
清楚
伯兰妈妈是否能帮她丈夫的忙以前,是不会让她动
的。他写了封信给接受
伯兰治疗的那个医院的讲
神父②。数天后,他接到
信。信中说
伯兰妈妈不用启程,不过她应当寄一笔钱去,因为她丈夫受了伤,要和包工打官司。
对于自然科学家来说,是一
反刍动
;那些
好到乡间去漫步闲逛的人则认为,啃着青草的
在抬起它沾满
的鼻
时可以
缀风景;对于城里的儿童来说,
可提供制作
咖啡和
酪的原料;不过在农民的
里,
却是宝中之宝。一个农民不
他穷到什么地步,不
他家里人
再多,只要他的
棚里还有一
,他一家就不会受饥挨饿。牧童用一条
绳,或者
脆用
柳条拴在
角上,就可以沿着杂草茂密的小径放牧,那里的牧草是不属于任何人的。晚上,全家喝着
油汤,用
送土豆下咽。丈夫、妻
和孩
,一家老小全靠
活命。
“您绕到它后边去赶。”贩
说,一边取下挂在他脖
上的鞭
,递给我。
② 指在机关、团、学校、医院、监狱、
队中担任神职工作的神父,亦称指导神父或神师神父。
然而,现在我们不得不分手了。只有“卖”才能满足
伯兰的要求啊!
“不过,”他最后这样说,“我还是建议罗姆和包工打官司。”
几天、几个星期过去了。伯兰常有信来,都是
着要钱的。最后一封要得比前几封更加急迫,声称如果钱已
光,就该卖掉
来筹足钱数。
“真倒霉,可怜的伯兰!”他说,“真倒霉,脑
活一
的人会有办法
到一笔赔偿费的,可您那丈夫一分钱也要不到。”
伯兰妈妈一心想知
个究竟,她请客人留下来吃饭,说路很不好走,树林里有饿狼,劝他还是第二天一清早动
为好。
① 指负责本堂教徒的宗教生活以及某些世俗事务如婚丧、
籍等的神父。
他是同病房的,他趁我回家,让我顺便把情况告诉您。我不能多待,天快黑了,我还得赶三里①的路程呢!”
她牵着,轻轻地说:
“打官司?可要一大笔钱呀!”
① 指法国古里。一法古里约合四公里。本书称里,均指法古里,不另注。