① 特:法国靠地中海的一个港
。
“嗯,我的孩,你觉得我变样了,是不是?”他对我说,“监狱的日
不是好受的,烦闷是最伤
的一
疾病,不过现在好了。”
“这位夫人在等着我吧?”我们走旅馆时维泰利斯问我。
米利夫人用惊奇的
光瞧着我,希望我说话。可是我不敢回答她的问题。她满以为是我师傅即将到达的消息使我如此激动,所以她不再
持问我了。
我也走上前去。维泰利斯放下卡比,把我搂在怀里,破天荒第一次吻了我,嘴里连声说:
我找不到答案。
这样,阿瑟和米利夫人不会再要我了;他们向我表示的友谊也将化为乌有。阿瑟竟和一个弃儿玩耍!还把他视为同伴和朋友!我留给他们的记忆一定会使他们痛苦。
也许我必须离开阿瑟和他的母亲,我必须抛弃或许能重见他们的想法。这样,他们至少不会对我产生不愉快的回忆。
狗首先闻到了主人的味,它们提醒我火车已经
站。我突然觉得被往前拉了一下,因为我没有提防,几条狗逃脱了。维泰利斯穿着平日的服装,刚
现在我们面前,它们便
叫着,奔跑着,围着主人
蹦
。卡比虽没有它的同伴那么灵巧,但它动作迅速,一下
到主人的胳膊上,泽比诺和
勒斯抱住他的
不放。
于是,我把如何遇见天鹅号游船,如何从此在米利夫人及其儿
边生活以及我们的所见所闻、所作所为,详详细细地向他述说了一遍。
我翻来覆去地思索,想到的办法总是矛盾百,最后只好决心什么也不
,什么也不说。既然我无能为力,我只好听之任之,任凭命运的摆布了。
信发三天之后,米利
夫人收到了复信。维泰利斯在寥寥几行的信中说,他荣幸地接受米利
夫人的邀请,将于下星期六乘火车于下午两
到达
特。
征求我父母的意见!
我茫然不知所措。
① 原文为意大利文。
怎么办?说些什么才好?
这是我在天鹅号上度过的第一个不愉快的夜晚,是一个可怕的、使人焦躁不安的长夜。
我得到了米利夫人的允许后,便带着狗和猴
前往车站迎接,等待师傅的到来。
征求的。”
“你好!我可怜的小宝贝!”①
幸亏此事发生在晚上睡觉之前,我可以避开阿瑟好奇的目光,带着我的忧虑和沉思,躲舱内。
这个被我看作如此可怕的真相,竟然使我终于希望维泰利斯不要接受米利夫人的建议。
“不用。你把房间号告诉我
“这位写信给我的夫人,”他说,“你在哪儿认识的?”
可是我缺乏这胆量。我觉得,“弃儿”这个字
是永远也不可能从我的
中说
的。
我的故事拖得很长,生怕叙述到故事的末尾,要涉及到一个使我害怕的话题。现在,我万万不能告诉我的师傅,说我想离开他,去和米利夫人以及阿瑟生活在一起。
也许,维泰利斯不愿抛弃我,这样,事情的真相就不会被揭穿。
我还没有来得及向他坦白,我还没有讲完我的故事,我们已经来到了米利夫人下榻的旅馆。关于米利
夫人的信,维泰利斯对我守
如瓶,也只字不提她势必在信中提
的建议。
我的师傅从来没有对我厉害过,可也从来没有对我这样亲过。我还不习惯这
情的
。他的举动
打动了我的心,我不禁
泪盈眶,心中一阵酸楚。
几条狗不安,它们似乎已经预料到了什么;心里
却无动于衷;我的心在怦怦地
着。这是决定我命运的时刻呀!啊!如果我的胆
大一
的话,我一定会恳求维泰利斯不要说
我是个弃儿的秘密。
我父母肯定会说我想秘而不宣的事,真相将会大白:我不过是一个弃儿!
我站在车站广场的一个角落里,地牵着三条狗,又把心里
揣在我的短外
里,我等待着,漫不经心地望着周围发生的事情。
“是的,我把您带到她房间去。”
然后,他转了个话题。
我望着他,发觉他在狱中变得衰老了,背驼了,脸苍白,嘴
没有一丝血
。
直到那时,谈话一直照我的愿望
行着,真象有个仙女用她的
杖
了我一下,帮了我的忙似的,但最后几句话无情地把我从梦幻中带回到了悲惨的现实。