着了。这一夜,我原先以为是最好的一夜,而现在却成了我难忘的最不愉快、最烦恼的一夜。
“那我们就去黎,”我说,“决定了。”
“你真急!”
西亚有
发愁了。
看
“这就不清楚了。我只知阿
老爹在他的门
救了快断气的雷米。他把雷米当作自己的亲儿
来照料,亚历克西、
雅曼、艾
奈特和丽丝一直把他当作亲兄弟一样来疼
,我认为:最起码的是,同那些有意或无意抛弃他的人一样,收留他的人也有权享有他的友情。阿
老爹和他的孩
对雷米的友情是自愿的,他们并不欠雷米什么帐。”
他摇摇。
他摇摇。
“西亚讲得有
理,”我说,“不过,我要先去
黎而不
上就去看艾
奈特和丽丝的决定也不是轻易作
的。”
第二天早上,伯兰妈妈、
西亚和我,我们三个人围着火炉
行商量。明亮的火焰上煮着我们的
生产的
。
“你瞧着我这样为难,还不快帮我个主意。”
“我们不先去看艾奈特,”我说,“因为兜的圈
太大了。再说,她会写会念,我们可以通过书信达到和她互通消息的目的。可是去
黎之前,我们要顺
去德勒齐看看丽丝,这会耽误我们一
时间,那也算不了什么。丽丝不识字,不会写信,我这样决定,主要是为了她,我要向她谈谈亚历克西的情况,我将请艾
奈特把回信寄到德勒齐,我再把信的内容念给丽丝听。”
“我的小雷米,”她对我说,“任何东西都不及你买的那好;用上你所有的财富,也不能使我得到比你在贫困时给过我的快乐更多的幸福了。”
“那你父母呢!”伯兰妈妈的
气是
持她原来的意见。
到了第二天,我又一次忍受了离别的痛苦。但是这和上一次跟着维泰利斯离开夏凡侬时不一样,我现在至少可以亲亲伯兰妈妈,并且答应她很快就同我的父母一
来看她;在离开她的前一天晚上,吃完晚饭后,我们三个人曾一起商量过该送
什么东西给这个好妈妈,因为我不是快要成为一个富翁了吗?
“对了,我总觉得你也应当着急才好,我的家不也是你的家吗?”
“该立即去黎,”
伯兰妈妈说,“你父母在找你。越快越好,好让他们放心。”
我们商定明天发。我费了半天的功夫写了封长长的信给艾
奈特,向她解释我不能象原先打算的那样去看她的原因。
她表示这一意见时讲了很多的理由。她越是解释,我越是觉得这些理由一个比一个更有理。
我们终于又走在大路上,背上背着小包儿,卡比走在我们前。我们大步大步地走着,或者更确切地说,我因为想快
赶到
黎,连我自己也不知
这是怎么回事.总是不知不觉地把步
越迈越大。
“我认为,”他终于开了,“有了新的,不该忘记老的。到今天为止,你的家,应该是丽丝、艾
奈特、亚历克西、
雅曼,他们曾经是你的兄弟和
妹,他们都
你。可是,你看,现在,在你面前
现了一个你还不认识的家,它除了把你扔在街上外,并没有为你
过什么好事,可是你,一下
为了这个对你不好的家,却抛弃了那个对你这么好的家,我觉得这样
是不公
的。”
“好!”西亚笑开了。
“不应该说是雷米的爸爸妈妈把他遗弃的,”伯兰妈妈
话说,“可能是坏人偷走了孩
,雷米的爸爸妈妈恐怕一直都在为他伤心
泪,在等待,在寻找呢。”
我们也和可怜的小告别,
西亚吻它的鼻
足足有十多次之多,那
似乎
到快
,每次吻它时,它总伸
长长的
。
是该表明态度的时候了。我想让双方都满意。
西亚跟着我赶了一段路程后对我说,照这样下去,不用多久我们两个人就要
疲力竭连一步也走不动了。于是我放慢了脚步,但过不了多久,我的步
又快了起来。
恰恰相反,西亚对这
决定并不赞同。
“你认为我们不该去黎,”我问他,“那你为什么不象
伯兰妈妈那样说
理来呢?”
西亚说这番话的时候,似乎在生我的气,他不看我,也不看
伯兰妈妈,这使我心里难过。然而我并没有因受到谴责而失去判断是非的能力,而且我也和那些一时拿不定主意的人一样,谁最后发表意见,他就站到谁的一边。
我把我夜间的忧虑和犹豫不决的事都讲了来。
我该怎么办呢?