“好。”
“好吧,等着瞧吧!”
“你愿意让我告诉你一个在我脑袋里刚现的想法吗?你不是德里斯科尔老板的儿
,而是德里斯科尔老板偷来的孩
!”
再见吧,我亲的孩
,我
情地亲吻你。
说完,他用一在他
上罕见的殷勤在
屉里翻寻起来,从里边很快
一张盖了几枚图章的大纸。他把那张纸递给了我。
然而西亚并不满足。晚上,当我们回到大车以后,他弯下腰,象他平常有什么秘密要对我说的时候那样,悄悄地对着我的耳朵说:
手腕,想使调查无法行。
“话倒是说得天衣无,可是没有任何东西可以解释我的问题。为什么小商贩帕特里克·德里斯科尔和他的妻
格丽特·格朗
有钱为他们的孩
购买
边帽、镶
边内衣和绣
羊
大衣?小商小贩不会这么阔气。”
“真是位好大妈,”西亚说,“她没有忘记我,不过,即使她把我忘了,我也会
谢她写来了这么详细的
信。德里斯科尔老板把你当时被偷走时穿的衣服一件一件讲
来的时候,他是不应该说错的。”
“别那么说。既然只有衣服才是找到孩的标记,那怎么可能记不起孩
失踪时穿的衣服呢?”
“要是您同意,就让西亚给我翻译一下。”
“说不定他忘记了。”
我亲的孩
,不要因为不能再送给我那些你答应过要送的礼
而难过。在我看来,那
用你省下来的面包钱为我买下的
,已经抵得上世界上所有的最
好的礼
。我很
兴地告诉你,
总是那么健壮,产
量一
也不减。全靠了这
,我现在生活得很自在。每每看到它,我就想起你,也想起你的小同伴
西亚。
我相信父亲已经被我激怒了,他决不会让这件事情善罢甘休的,所以我不安地瞧了一西亚,他正在听我们说话,但又装
一副并不在听的样
。我的意思是要让
西亚自己明白,他要我冒这样的危险是何等愚蠢。但是,我判断错了,
乎我的意料,父亲的一脸怒容很快消失了,随之而来的是微笑,微笑中固然夹杂着冷酷无情和不怀好意的神气,然而微笑总归还是微笑。
有一天,因为下了一场冰冷的雨,我们比平日回来得早些,于是我鼓足勇气,在同我父亲的谈话中,提了这个使我忧虑、苦恼的问题。
我亲的雷米,这就是我要对你说的一切,如果什么时候你需要这些东西,你只要写信告诉我,我给你寄去。
向我父亲询问我被人从他家里偷走时穿的是什么衣服,这可不是件容易的事。假若我没有什么特别的用意,天真地向他提这个问题,那是再简单不过的了。但是事实并非如此。正因为对他有怀疑的用意,所以我变得胆怯和犹豫不决了。
你的母
伯兰寡妇
我还有什么好问的呢?
信的结尾使我很伤心。可怜的伯兰妈妈!她始终待我这么好!她疼
我,认为世界上所有的人都应当象她一样疼
我!
我作了最后一次努力,问:
给我写信吧,我将兴地听到你的消息,我希望都是些好消息。象你这样一个温顺可
的孩
,怎么可能到了家里反而
觉不到幸福呢?这个家里的人不就是你的父亲、母亲和兄弟
妹吗?他们为什么不象你应该得到的那样来疼
你呢?
我想反驳,可是西亚已上床去睡觉了。
“我没有作假设,是你说他可能忘记了。”
“正因为他们是买卖的,所以他们买衣服比别人便宜。”
“我们能够把你找来,靠的就是我们能够清清楚楚地向人说明你被偷走时所穿的小衣服;
边小
帽啦,镶
边的小内衣啦,
布、法兰线长袍、羊
袜
、
线小鞋
、白
开司米绣
连风帽小大衣啦,等等。我一直对绣在你小内衣上的‘弗·德’这个记号寄于很大的希望;‘弗·德’是弗朗西斯·德里斯科尔的缩写,也就是你的姓名的缩写;但是这个姓名编写被偷走你的女人剪掉了。这个女人很细心,希望别人永远找不到你。我不得不向人
示你的洗礼证书,这证件是我在我们本堂区的教堂内抄录下来的;我
示过以后,人们又把它还给了我,现在仍由我妥善地保存着。”
西亚摇摇
,轻轻地“嘘”了一声,又一次贴着我的耳朵说:
西亚总算好歹把它翻译了
来,那上面写着,我生于八月二日星期四,是帕特里克·德里斯科尔和他的妻
格丽特·格朗
的儿
。
“在我父亲回答之前,你最好不要作什么假设。”
我还刚开个,才只说了一两句话,父亲的
睛便把我死死地盯住了。他肯定是想从我的
睛里搜寻
一些东西来。平时只要我偶尔在谈话中刺痛了他,他也总是用这样的目光盯着我看的。然而这一回,我
住了他的目光,比我希望在这一时刻所应有的表现还要
毅得多、沉着得多。