过了一忽儿,父亲回来了,他声称有事要去,说他已经打消原来的计划,所以用不着我了。还说如果我想到外面玩儿去,随便去哪儿都行。
“你好吗?”绅土问我。
。他的两片嘴一动,洁白、锋利的牙齿便
了
来;那牙齿象小狗的犬牙一样,这就使他的模样
有显著的特征,人们看着他的时候会暗暗自问;他是在启齿一笑呢,还是要张
咬人?
“你知刚才和你父亲说话的先生是谁?是阿瑟的叔叔詹姆士·米利
先生。”
“不不行。”
绅士站起来,走到我边,他摸摸我的胳膊,把手掌
在我的心
上,又用耳朵贴在我的背
和
,要我
呼
,而且要象快跑以后那样呼
,最后让我咳嗽。
我们只是在已经跑到街上之后,西亚才对我说:
“好,先生。”
“没有疲倦、乏力和夜间盗汗的症状吗?”
“以后没有复发过吗?”
听了西亚这一番叙述,我的第一个想法是赶快回家,向父亲要米利
先生的地址,以便得到阿瑟和他母亲的消息。几乎在这同时,我又觉得这简直是个愚蠢透
的念
。怎么可以向一个急不可耐地等待着他侄
的死讯的人去打听他侄
的消息呢?再说,告诉米利
先生,说有人已经听见了他的谈话,那不是很不谨慎吗?
这一切完之后,绅士睁大
睛看了我好一会,也就是在这个时候,我才有了他一定是喜
咬人的想法,他笑得多么可怕!
他没有再对我说什么,重新用英语和我父亲谈了起来。过了一会儿,他们两人不是从前门而是从库房门走了。
只剩下我一个人了,我寻思这位绅士盘问我的目的。他难想雇用我吗?要是这样,我就得和
西亚也和卡比分开了!然而我已横下了心,决不给任何人当仆人,不
是给这个讨厌的绅士当还是给我喜
的别人当,反正我是不当仆人的。
我呆呆地站在街上一步也动不得了,西亚挽住我的胳膊,一面牵着我走,一面继续说下去:
阿瑟还活着,他的健康状况好多了。目前我能知这个好消息,已经足以使我喜
望外了。
天下着雨,我走大车去拿羊
坎肩。当我发现
西亚也在车里的时候,顿时吃了一惊。我正要开
和他说话,他却用手捂住了我的嘴,轻声说:
“把库房的门打开,我悄悄地跟在你后,别让人知
我在大车里。”
“你从没有生过病吗?”
“没有。”
“答话呀!”父亲对我说。
“这样沉沉的礼拜天,我实在不愿意一个人在这些
暗的街上瞎逛,心想还不如回去睡它一觉更好。我上了床,但没有睡着。你父亲由一位绅士陪着,走
了库房,我无意中听见了他们的谈话。绅士说:‘真结实,象
。换上十个别人,也都早死了,他只是在肺
得过一
炎症。’我相信他们说的是你,所以用心听着。但话题很快变了,你父亲问:‘您侄儿近来怎么样?’回答是:‘好多了,这一次又叫他逃过了。三个月之前,所有的医生都判了他死刑,但他的宝贝母亲又把他救活了,这回全亏了他母亲护理得好。喔!这个米利
夫人倒还真是个好母亲。’你想想,那还用说吗?一听到这个名字,我就更要好好听一听了。你父亲继续说:‘如果您侄
好转,那您的那些措施不是全白费了吗?’先生回答说:‘目前也许是这样,不过我是决不会允许阿瑟活下去的。他能活下去,那将是个奇迹,而奇迹在当今世界上是没有的。我必须在他死的那一天,不受任何妨碍地收回全
产业,我应该是唯一的继承人,我,詹姆士·米利
。’你父亲说:‘请放心,我向您保证,事情将会如愿以偿。’绅士说:‘那就看您的了。’他后来又加了几句我听不太懂的话,而且听起来好象没有什么意思,但我还是可以大
上把它们翻译
来。那位先生说的是:‘到那个时候,我们再看着办吧。’说完这句话,他就走了。”
我绝没有到外边去闲逛的心情,可是待在这愁闷的屋里能
些什么呢?与其在家发愁,还不如
去散散心。
“这是很久以前的事了吧?”
“有三年了。”
“这就是你对我讲过的小孩吗?”他用手指
指着我问,“看起来很健康。”
“累,你能轻易地过去吗?”
“一个很冷很冷的夜里,我和师傅在一起,睡在雪地上,师傅冻死了,我得了肺炎。”
“没有,从来没有过。路走多了,我也累,但不生病。”
“喔,喔,怎么得的?”
几分钟之后,他嘴里的英语变成了法语,法语说得很利,几乎不带外国音。
他用英语和我父亲说话,不时地朝我这边看看,当我们的目光相遇时,他的睛立刻就转开。
“我得过一次肺炎。”